Λοξές Ματιές: Η ελληνική ομοερωτική ποίηση στο αρχείο

Συλλογικό έργο

«Λοξές ματιές ο κόσμος θα μας ρίχνει όπου κι’αν πάμε άλλοι με φτόνο κι άλλοι με καταφρόνια ποιος ξέρει πόσους η αγάπη μας να καίει σε πόσους θα θυμάει παλιά τους χρόνια». Οι Λοξές ματιές αποτελούν μια πρώτη προσπάθεια συγκέντρωσης και ανάδειξης υλικού για τον αντρικό ομοσεξουαλικό έρωτα και την αντρική ομοσεξουαλική επιθυμία στη σύγχρονη ελληνική ποίηση, επιδιώκοντας τη δημιουργία ενός σχετικού αρχείου. Με χρονικό άνυσμα από το 1927 μέχρι και το 1978, το αναγνωστικό κοινό έχει την ευκαιρία να διαβάσει κείμενα ποιητών που κινήθηκαν σε μια παράλληλη δοκιμασία ωρίμανσης τόσο του ομοερωτικού λόγου όσο και της ομοσεξουαλικής συνείδησης στην Ελλάδα, φανερώνοντας το πέρασμα από την απόκρυψη στην παρρησία. Τα ποιήματα των Βασίλη Λαμπρολέσβιου, Μίμη Λιμπεράκη και Γιώργου Γιαννίδη μπορεί να θυμίζουν κάτι από τα παλιά, συνθέτοντας ιστορίες, χώρους και πρακτικές που έχουν λησμονηθεί, συνεχίζουν να αποτελούν ωστόσο τεκμήρια μιας γενεαλογίας που οφείλουμε να κοιτάξουμε κατάματα.

Επιμέλεια Έκδοσης:
Χαράλαμπος Οταμπάσης
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-40-9
144 σελίδες
12 x 16,5 εκ
7.00
Οκτώβριος 2024
Πληροφορίες:

Επανακυκλοφορία των ποιητικών συλλο­γών: Βασίλης Λαμπρολέσβιος, Γυρω Απ’το Νεκταρ (Γλαύκας, 1927/1928), Μίμη Λιμπεράκη, Παιδικοί Ύμνοι (1934) και Γιώργος Γιαννίδης, Πρώτος Εγώ (Διογένης, 1978).

Harvested

Ilan Manouach

Το Harvested είναι μια ανθολογία επιμελημένη από εξωτερικούς μικροεργάτες. Αποτελείται από στιγμιότυπα που επιλέχτηκαν από μια αρχική συλλογή χιλιάδων πορνογραφικών βίντεο που συγκομίστηκαν βάσει πρωτοκόλλου διαμοιρασμού αρχείων σε έναν dedicated server, και την οποία επεξεργαστήκαμε μέσα από μια ενορχηστρωμένη σειρά προγραμματισμένων αλγορίθμων, scripts και συντονισμένης task-based συλλογικής νοημοσύνης. Συγκεκριμένα από τα βίντεο κρατήσαμε τα πρώτα δέκα μόνο λεπτά της δράσης τα οποία τεμαχίσαμε, αποθηκεύοντας το περιεχόμενο τους, σε δεκάδες χιλιάδες στιγμιότυπα οθόνης χαμηλής ανάλυσης. Στην συνέχεια, υποβάλαμε την συλλογή αυτή σε υπηρεσίες crowdsourcing που συντονίζουν την ανθρώπινη εργασία για δουλειές που δεν μπορούν να φέρουν ακόμα σε πέρας οι υπολογιστές. Αναθέσαμε λοιπόν σε μια επιλεγμένη ομάδα μικροεργατών να φιλτράρει την συλλογή μας σύμφωνα με μια συνειδητά ασαφή οδηγία : ως προς το εάν οι εικόνες εμφανίζουν ή όχι σύγχρονη τέχνη.

Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-8791611605
500 σελίδες
16,5 x 15 εκ
29.00
Ιούνιος 2016
Πληροφορίες:

Το βιβλίο είναι μια διεθνής συμπαραγωγή διαφορετικών εκδοτικών οίκων. MMMNNNRRRG (Πορτογαλία), Forlaens (Δανία), Helice Helas (Ελβετία), Lendroit Editions (Γαλλία), La Cinquième Couche (Βέλγιο), Τοποβόρος (Ελλάδα), Fortepressa (Ιταλία), Ediciones Valientes (Ισπανία), Pachiclon (Μεξικό), Bitterkomix (Νότια Αφρική).

Έξοδος από την πραγματικότητα

Βαλεντίνα Τάνι

«Το Διαδίκτυο είναι μια εξωγήινη μορφή ζωής», δήλωσε ο David Bowie το 1999: σήμερα, η προφητεία έχει επαληθευτεί και τα ψηφιακά μας εργαλεία έχουν γίνει μαγικές πύλες με μυστηριώδεις ιδιότητες, παράθυρα που βλέπουν σε μια διάσταση μεταξύ ονείρου και πραγματικότητας. Το Έξοδος από την πραγματικότητα σηματοδοτεί την πρώτη απόπειρα χαρτογράφησης ενός κόσμου εμποτισμένου με αποπροσανατολιστικές παραισθησιογόνες ιδιότητες, ενός βασιλείου που μοιάζει με έναν παράλληλο πλανήτη που έχει αναδυθεί από τα βάθη του κωδικοποιημένου χώρου. Ξεκινώντας από την έλευση του vaporwave, το οποίο ενέπνευσε τις εγγενείς εικόνες του δικτύου με φασματικές ιδιότητες στις αρχές της δεκαετίας του 2010, μας οδηγεί σε μια κάθοδο μέσα από τα επίπεδα που διασχίζουν τον σιωπηλό τρόμο των Backrooms, προσκρούει στην εμμονή με την αισθητηριακή διέγερση του ASMR, εμβαθύνει στον αλγοριθμικό σουρεαλισμό του weirdcore και προσγειώνεται στην εξερεύνηση ψευδομαγικών πρακτικών όπως το reality shifting και οι μνημονικές τελετουργίες.

Μετάφραση:
Σάσα Ρωµανού
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-39-3
272 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Οκτώβριος 2024
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Valentina Tanni, Exit Reality, Vaporwave, Backrooms, Weirdcore, and Other Landscapes Beyond the Threshold, Nero, Ρώμη, 2023. Φωτογραφία εξωφύλλου: Jared Pike. Το βιβλίο αυτό έλαβε χρηματοδότηση από την Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο μιας κοινο­πραξίας μεταξύ του Aksioma, του Institute of Network Cultures, του Echo Chamber και του Nero Editions, το .expub (Creative Europe 2023-2025) που διερευνά ένα λειτουργικό μοντέλο για διευρυμένες εκδόσεις και τον πειραματισμό νέων (συνδυασμένων) μορφών έκδοσης.

Κανένα όριο ταχύτητας: Τρια άρθρα για τον επιταχυντισμό

Στίβεν Σάβιρο

Το μικρό αυτό βιβλίο περιέχει τρία δοκίμια για τον επιταχυντισμό, μια έννοια που επινοήθηκε το 2010 από τον Benjamin Noys για να περιγράψει, υποτιμητικά, στο πλαίσιο της διάχυτης αίσθησης του καπιταλιστικού ρεαλισμού, την υπερβολικά αισιόδοξη θεωρία για τη δυνατότητα θετικής αλλαγής μέσω της εντατικοποίησης των καπιταλιστικών διαδικασιών. Ο όρος επαναπροσδιορίστηκε αργότερα με θετική χροιά από τους Alex Williams και τον Nick Srnicek στο Manifesto for an Accelerationist Politics (2013). Ο επιταχυντισμός είναι ο απόγονος ενός κρυφού συνδέσμου μεταξύ του μαρξισμού και της επιστημονικής φαντασίας.  Η βασική του παραδοχή είναι ότι η μόνη έξοδος από τον καπιταλισμό είναι η διέξοδος: για να ξεπεράσουμε τον καπιταλισμό, πρέπει να ωθήσουμε τις τεχνολογίες του σε σημείο που να εκραγούν. Ακόμα κι αν αυτό μπορεί να είναι αμφίβολο ως πολιτική στρατηγική, το Κανένα όριο ταχύτητας εξετάζει τις αισθητικές δυνατότητες του επιταχυντισμού ως βάση ενός ισχυρού προγράμματος στην σύγχρονη τέχνη.

Μετάφραση:
Γιώργος Προδρόμου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-38-6
96 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Οκτώβριος 2024
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Steven Shaviro, No Speed Limit. Three Essays on Accelerationism, University of Minnesota Press, 2015. Το βιβλίο αυτό έλαβε χρηματοδότηση από την Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο μιας κοινο­πραξίας μεταξύ του Aksioma, του Institute of Network Cultures, του Echo Chamber και του Nero Editions, το .expub (Creative Europe 2023-2025) που διερευνά ένα λει­ουργικό μοντέλο για διευρυμένες εκδόσεις και τον πειραματισμό νέων (συνδυασμένων) μορφών έκδοσης.

Το τέλος του άνδρα

Ζοάνα Ζουλίνσκα

Στο Exit Man, το εξάλεπτο δοκιμιακό βίντεο που συνοδεύει τη συγγραφή του παρόντος βιβλίου, βλέπουμε τη φωτογραφία μιας πινακίδας με το μήνυμα «το lifestyle που παραγγείλατε έχει προς το παρόν εξαντληθεί». H Ανθρωπόκαινος έχει συνδεθεί με μια αποκαλυπτική αφήγηση που εμπεριέχει την ευρέως διαδεδομένη πεποίθηση— προϊόν μιας άρνησης— ότι η σωτηρία θα έρθει από ένα υπερφυσικό μέρος. Η Joanna Zylinska έχει διαφορετική άποψη. Το Τέλος του Άνδρα επανεξετάζει την προφητεία για το τέλος των ανθρώπων, μέσα στη γενικευμένη άνοδο του λαϊκισμού σε όλον τον κόσμο, και προσφέρει ένα ηθικό όραμα μιας «φεμινιστικής αντι-αποκάλυψης», το οποίο αμφισβητεί πολλές από τις ανδροκρατικές και τεχνοκρατικές λύσεις για τις πλανητικές μας κρίσεις. «Υπό τις σημερινές συνθήκες, όλa πρέπει να αναρωτηθούμε, αν η αχαλίνωτη πρόοδος δεν αποτελεί πλέον επιλογή, ποια είδη συνυπάρξεων και συνεργασιών θέλουμε να δημιουργήσουμε στον απόηχό της;».

Μετάφραση:
Σταύρος Βρούτσης
Διορθώσεις:
Στέφι Κιορίδης-Βάκαλος
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-37-9
80 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Οκτώβριος 2024
Πληροφορίες:

Μετάφραση από το Joanna Zylinska, The End of Man: A Feminist Counterapocalypse. University of Minnesota Press, 2018. Το βιβλίο αυτό έλαβε χρηματοδότηση από την Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο μιας κοινο­πραξίας μεταξύ του Aksioma, του Institute of Network Cultures, του Echo Chamber και του Nero Editions, το .expub (Creative Europe 2023-2025) που διερευνά ένα λειτουργικό μοντέλο για διευρυμένες εκδόσεις και τον πειραματισμό νέων (συνδυασμένων) μορφών έκδοσης.

Μετά το Internet

Τιτσιάνα Τερανόβα

Το ίντερνετ δεν υπάρχει πια. Το Εταιρικό Σύµπλεγµα της Πλατφόρµας– µια διαστροφική πλανητική τεχνολογική υποδοµή ανάγει κάθε µορφή επικοινωνίας σε υπολογισµό, µετατρέποντας το ίντερνετ σε ένα «αόρατο χαλί» κάτω από αυτή την υποδοµή. Στην παρούσα συλλογή κειµένων, η Tiziana Terranova καταγράφει αυτόν τον τερατώδη µετασχηµατισµό. Χρησιµοποιώντας τις θεωρίες του γνωσιακού καπιταλισµού και της νεοµοναδολογίας, αναλύει την «οικονοµία της προσοχής» και τις ψυχοπαθολογίες που αυτή προκαλεί και τη σχέση που υπάρχει ανάµεσα στην αυτοµατοποίηση των αλγόριθµων και τα Κοινά. Το Μετά το ίντερνετ δεν είναι ένας θρήνος για την αποκάλυψη, ούτε µια µελαγχολική ιστορία για τις διαψευσµένες, µα τεράστιες προσδοκίες που δηµιούργησε το ίντερνετ. Εξετάζει, αντίθετα, τις πτυχώσεις του πρόσφατου παρελθόντος και επιδιώκει να ξετυλίξει τις εν δυνάµει µελλοντικότητες, που διέπουν τον «υπολογισµό» ο οποίος καθορίζει το µεταψηφιακό µας παρόν.

Μετάφραση:
Γιώργος Προδρόμου
Διορθώσεις:
Γιάννης Σιγλίδης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-36-2
224 σελίδες
12 x 16,5 εκ
9.00
Σεπτέμβριος 2023
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Tiziana Terranova, After the Internet, Digital Networks between Capital and the Common, MIT Press, 2022. Το βιβλίο έλαβε χρηματοδότηση από την Echo Chamber ASBL.

Πουτάνες στον αγώνα

Τιερί Σαφάουζερ

Ποινικοποίηση, κατάλυση και καταστολή: αυτές είναι οι µόνιµοι επωδοί που χαρακτηρίζουν το δηµόσιο διάλογο για την σεξεργασία, και προέρχονται από βουλευτές, φεµινίστριες και τρελαµένους ηθικολόγους. Κόντρα στο ρεύµα, το βιβλίο υπερασπίζεται τις σεξεργάτριες, πράγµα σκανδαλώδες για όλους τους παραπάνω, καθώς προτάσσει την συµµαχία φεµινιστριών, εργατριών, φτωχών κι αποκλεισµένων. Αντλώντας από την ιστορία και τις προσωπικές εµπειρίες του, ο Schaffauser καταγγέλλει το φάσµα της βίας, ξεσκεπάζει τις υποκριτικές ανησυχίες και καταθέτει την ιστορία του αγώνα, συγκεκριµένα την δηµιουργία του Συνδικάτου Σεξεργατών (STRASS), όπως και τις συχνά τεταµένες σχέσεις του µε την σεµνότυφη Αριστερά. Πρόκειται για ένα αποκαλυπτικό βιβλίο που διαφωτίζει ένα θέµα που δεν γίνεται πλέον να αποφεύγουµε, ιδίως στην Ελλάδα σε ένα περιβάλλον χριστιανικής ηθικής και ακραίου συντηρητισµού.

Μετάφραση:
Μαρλένο Νίκα
Διορθώσεις:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-35-5
224 σελίδες
12 x 16,5 εκ
9.00
Σεπτέμβριος 2023
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Thierry Schaffauser, Les Luttes des Putes, La Fabrique, Παρίσι, 2014. Το βιβλίο έλαβε χρηματοδότηση από την Echo Chamber ASBL.

Οι μάχες του γκέτο

Μάρεκ Έντελμαν

Στο βιβλίο του, ο Marek Edelman, εκ των ηγετών της εξέγερσης του γκέτο της Βαρσοβίας, περιγράφει την πολυδιάστατη αντίσταση των έγκλειστων εβραίων ενάντια στους Γερµανούς. Ο καθηµερινός αγώνας για επιβίωση, τα µυριάδες παραδείγµατα ναζιστικής τροµοκρατίας, οι προσπάθειες αναπτέρωσης του ηθικού του εβραϊκού πληθυσµού, η κατασκοπεία, η αντιστασιακή δράση και η τελική ένοπλη σύγκρουση συγκροτούν την αφήγηση του Edelman, που συγκαταλέγεται ανάµεσα στις πιο σηµαντικές και ιδιαίτερες µαρτυρίες απ’ το Ολοκαύτωµα.

Μετάφραση:
Παντελής Ιωαννίδης
Διορθώσεις:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-33-1
80 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Σεπτέμβριος 2023
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Marek Edelman, The Ghetto Fights: Warsaw 1941-43, 1945. Η έκδοση του βιβλίου χρηματοδοτήθηκε από την Echo Chamber ASBL.

Γεωδιαμόρφωση

Μπένζαμιν Μπράτον

Γεωδιαµόρφωση είναι το πλήρες σχέδιο ριζοσπαστικής αναµόρφωσης των πόλεων, των τεχνολογιών και των οικοσυστηµάτων της Γης µε σκοπό την εξασφάλιση της πλανητικής ικανότητας να υποστηρίζει τη γήινη ζωή. Η τεχνητότητα, η αστρονοµία και η αυτοµατοποίηση συνθέτουν τα θεµέλια αυτής της εναλλακτικής πλανητικότητας. Το σχέδιο εξετάζει τόσο την γεωδιαµόρφωση που έλαβε χώρα τις τελευταίες χιλιετίες κατά τη διάρκεια της αστικοποίησης, όσο και στο εγχείρηµα σχεδιασµού του πλανήτη που θα µπορέσει να αποτρέψει τις επερχόµενες καταστροφές. Συνήθως ο όρος «γεωδιαµόρφωση» σχετίζεται µε την µετατροπή εξωγήινων οικοσυστηµάτων µε σκοπό την µετατροπή τους σε φιλόξενα για τη γήινη ζωή περιβάλλοντα. Όµως, οι επικείµενες περιβαλλοντικές συνέπειες του λεγόµενου Ανθρωπόκαινου απαιτούν τη γεωδιαµόρφωση της ίδιας της Γης µας, αν θέλουµε να την διατηρήσουµε ως ιδανική εστία για τη γήινη ζωή.

Μετάφραση:
Γιώργος Φράγκος
Διορθώσεις:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-32-4
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
7.00
Σεπτέμβριος 2023
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Benjamin Bratton, The Terraforming, Μόσχα: Strelka, 2020. Το βιβλίο υλοποιήθηκε με την οικονομική υποστήριξη της Echo Chamber ASBL.

Η ριζοσπαστικότητα της αγάπης

Σρέκο Χόρβατ

Τι θα γινόταν αν μπορούσαμε να περιπλανηθούμε μέσα στην επαναστατική ιστορία του 20ου αιώνα και, χωρίς κανέναν φόβο για τις πιθανές απαντήσεις, να ρωτήσουμε τους βασικούς πρωταγωνιστές της– από τον Lenin στον Che Guevara, από την Alexandra Kollontai στην Ulrike Meinhof – φαινομενικά αφελείς ερωτήσεις πάνω στην αγάπη; Παρόλο που όλες οι σημαντικές πολιτικές και κοινωνικές αλλαγές του 20ου αιώνα περιλάμβαναν έντονες συζητήσεις πάνω στον ρόλο της αγάπης, φαίνεται πως στον 21ο αιώνα των νέων τεχνολογιών του εαυτού, ερχόμαστε αντιμέτωποι με έναν υπερπληθωρισμό του σεξ, και όχι της αγάπης. Πηγαίνοντας πίσω στην σεξουαλική επανάσταση της Οκτωβριανής Επανάστασης και στην συνεπακόλουθη καταπίεση της, στο δίλημμα του Che ανάμεσα στην αγάπη και την αφοσίωση στην επανάσταση, και στην περίοδο του ‘68 (από τις κομμούνες έως την τρομοκρατία) και την εμπορευματοποίηση της στον ύστερο καπιταλισμό, ο Κροάτης φιλόσοφος Srećko Horvat δίνει μια πιθανή απάντηση στο ερώτημα γιατί οι μεγαλύτεροι ριζοσπάστες επαναστάτες φοβόντουσαν την ριζοσπαστικότητα της αγάπης. Τι είναι τόσο ριζοσπαστικό σε μια φαινομενικά συντηρητική αντίληψη της αγάπης και γιατί πρόκειται για οτιδήποτε άλλο παρά συντηρητική;

Μετάφραση:
Άρτεμις Ξενιού
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-0-4
144 σελίδες
12 x 16,5 εκ
7.00
Οκτώβριος 2022
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Srećko Horvat, The Radicality of Love, Λονδίνο: Polity, 2015. Η μετάφραση του βιβλίου χρηματοδοτήθηκε από την Echo Chamber ASBL.

 

Rorschach Audio: Τέχνη και ψυχοακουστική ψευδαίσθηση

Τζό Μπανκς

Ποια είναι η σχέση ανάμεσα στον Leonardo Da Vinci και στον Dick Whittington, μεταξύ της Υπηρεσίας Παρακολούθησης του BBC και των Clash, ανάμεσα στην στρατιωτική κατασκοπική δράση την περίοδο του πολέμου, στα συστήματα διαχείρισης μάχης, στον Πνευματισμό και στις εγκληματικές μαρτυρίες και καταθέσεις; Τί ρόλο παίζουν o J.G. Ballard, o Osama bin Laden, o William Burroughs, o Jean Cocteau, o Jean Genet, o Adolf Hitler, o William Hogarth, o Victor Hugo, o Joe Meek, ο Πάπας Πίος ο XII, o Primo Levi, ο πρώτοσουρεαλιστής συγγραφέας Raymond Roussel, ο έφηβος εγκληματίας Derek Bentley, o Sigmund Freud, o Hermann Rorschach και ο κρυσταλλογράφος Louis Albert Necker στην ξεδιάλυνση των μυστηρίων της ανθρώπινης αντίληψης; Το Rorschach Audio είναι μία εργασία σύγχρονης πολιτισμικής λογιότητας και μία εξερεύνηση της τέχνης και της επιστήμης των ψυχοακουστικών αμφισημιών. Εν μέρει αστυνομική ιστορία, εξ ημισείας καλλιτεχνική και κοινωνική κριτική, το βιβλίο του Joe Banks αφαιρεί το πέπλο σε μία σειρά από γοητευτικά και ελάχιστα εξετασθέντα αντιληπτικά και ψυχολογικά φαινόμενα.

Μετάφραση:
Γιώργος Καναβός
Διορθώσεις:
Άρτεμις Ξενιού
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-17-1
224 σελίδες
12 x 16,5 εκ
9.00
Οκτώβριος 2022
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Joe Banks, Rorschach Audio: Art & Illusion for Sound, Λονδίνο: Strange Attractor, 2012. copyright © Joe Banks and Topovoros Books. Η παραγωγή του βιβλίου πραγματοποιήθηκε με τη στήριξη της Echo Chamber ASBL.

Πολιτικές του ήλιου

Οξάνα Τιμοφέεβα

Αυτό το βιβλίο είναι ένα φιλοσοφικό δοκίμιο για τον ήλιο που βασίζεται στις θεωρίες της ηλιακής οικονομίας και της ηλιακής βίας του Georges Bataille που έχουν καίρια σημασία σε έναν κόσμο επηρεασμένο από την πανδημία του COVID-19 και την κλιματική αλλαγή. Aπό την αρχαιότητα, o ήλιος έχει ουσιαστικό ρόλο στις ουτοπικές μας φαντασιώσεις, καθώς είναι η απόλυτη πηγή ενέργειας, τόσο παραγωγικής όσο και καταστροφικής. Σύμφωνα με τον Georges Bataille, η αέναη γενναιοδωρία του μπορεί να ιδωθεί ως πολιτικό μοντέλο για τις ανθρώπινες κοινωνίες, το οποίο παρέχει μια εναλλακτική στην καπιταλιστική οικονομία της ακατάπαυστης εξάπλωσης, της αποικιοκρατίας και των καταστροφικών συνεπειών της σε πλανητική κλίμακα. Η Oxana Timofeeva μεταβαίνει από την ηλιακή οικονομία στην ηλιακή πολιτική, εδραιώνοντάς την σε αλληλεγγύη με τη φύση και χωρίς να αντιμετωπίζει την φύση ούτε ως αρχή ούτε ως δούλο, αλλά σαν σύντροφο. Το βιβλίο απευθύνεται σε σπουδαστές, ακαδημαϊκούς, καλλιτέχνες και άλλους αναγνώστες που ενδιαφέρονται για τη φιλοσοφία της φύσης, την οικολογία, την κοινωνική και πολιτική θεωρία, τις μετα-αποικιακές και απο-αποικιακές σπουδές και τις ανθρωπιστικές σπουδές ευρύτερα.

Μετάφραση:
Χάρις Τοκατλίδης
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-16-4
112 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Οκτώβριος 2022
Πληροφορίες:

Το Πολιτικές του Ήλιου είναι η μετάφραση του Oxana Timofeeva, Solar Politics, Κέιμπριτζ: Polity Press, 2022. Η Echo Chamber ASBL συνέβαλε οικονομικά στην έκδοση του βιβλίου.

Το κεφάλαιο πέθανε

Μακένζι Γουάρκ

Στο νέο ριζοσπαστικό και οραματικό της βιβλίο, η McKenzie Wark υποστηρίζει ότι η πληροφορία έχει υπάρξει τόσο η προϋπόθεση όσο και το κίνητρο για την ανάδυση ενός νέου είδους άρχουσας τάξης. Μέσα από την κατοχή και τον έλεγχο της πληροφορίας, αυτή η αναδυόμενη τάξη μπορεί να κυριαρχεί όχι μόνο στην εργασία αλλά και στο ίδιο το κεφάλαιο όπως το αντιλαμβανόμαστε παραδοσιακά. Εταιρείες όπως η Walmart και η Nike έχουν πλέον την δυνατότητα να κυριαρχούν σε ολόκληρη την αλυσίδα παραγωγής έχοντας στην ιδιοκτησία τους επωνυμίες, πατέντες, copyright και συστήματα logistics. Ενώ οι τεχνο-ουτοπικοί απολογητές εξακολουθούν να εξυμνούν αυτές τις καινοτομίες, υποστηρίζοντας ότι βελτιώνουν τον καπιταλισμό, τα εργαζόμενα άτομα– και ο ίδιος ο πλανήτης– φαίνεται να έχουν αντίθετη άποψη. Το κεφάλαιο πέθανε δεν προσφέρει μονάχα τα απαραίτητα θεωρητικά εργαλεία για την ανάλυση αυτής της νέας πραγματικότητας, αλλά και τρόπους για την αλλαγή της, μέσω μίας διαφωτιστικής επισκόπησης τόσο της σύγχρονης κατάστασης, όσο και των αναδυόμενων ταξικών δυνάμεων που την ελέγχουν και την αμφισβητούν.

Μετάφραση:
Γιάννης Σιγλίδης
Διορθώσεις:
Μελίνα Τζαμτζή, Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-14-0
272 σελίδες
12 x 16,5 εκ
10.00
October 2022
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το McKenzie Wark, Capital Is Dead. Is This Something Worse?, Verso Books, 2019. Το βιβλίο υλοποιήθηκε με την οικονομική υποστήριξη της Echo Chamber ASBL.

Πανυφήλια πολιτική

Λορένζο Μαρσίλι

Η παγκόσμια κρίση της εποχής μας σχετίζεται με ένα σύνολο από προκλήσεις στο επίπεδο της οικολογίας, της οικονομίας, της τεχνολογίας και του μεταναστευτικού, προκλήσεις τις οποίες κανένα κράτος δεν μπορεί να διαχειριστεί από μόνο του. Οι δημοκρατίες περιθωριοποιούνται σε σχέση με τις καινούριες πανυφήλιες δυνάμεις που έρχονται να συγκρουστούν με την ανθρωπότητα. Αυτή είναι η πηγή της όλο και πιο ανίκανης, όλο και πιο λυσσασμένης πολιτικής που βλέπουμε να ασκείται σήμερα. Όσο παράδοξο κι αν φαίνεται, από αυτήν ακριβώς την παρακμή του έθνους-κράτους πηγάζει η μεγάλη άνοδος του εθνικισμού που παρατηρείται στις μέρες μας. Χρειαζόμαστε ένα καινούριο, πανυφήλιο όραμα το οποίο να μπορεί να διεκδικήσει τον κόσμο μας από την αρχή, και να τον απελευθερώσει, ξεκινώντας από σήμερα και εμπλέκοντας όλους μας. Το Πανυφήλια πολιτική αφηγείται την ιστορία της ενοποίησης του κόσμου μας– ενοποίηση η οποία όλο και πλησιάζει, έχοντας ξεκινήσει στην εποχή των αυτοκρατοριών και φτάνοντας έως εκείνη της κλιματικής κρίσης– και παρουσιάζει μια έκκληση αλλά και έναν οδικό χάρτη ώστε να υπερβούμε τα πνευματικά και υλικά σύνορα των χωρών μας.

Μετάφραση:
Γιώργος Δρόσος
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-10-2
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Οκτώβριος 2022
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Lorenzo Marsili, Planetary Politics, Λονδίνο: Polity, 2020. Η συγγραφή του βιβλίου χρηματοδοτήθηκε από την Echo Chamber ASBL.

 

Ένας φεμινισμός της απο-αποικιοποίησης

Φρανσουάζ Βερζές

Εδώ και αρκετό καιρό βλέπουμε πως ο φεμινισμός έχει μετατραπεί σε αντικείμενο οικειοποίησης από τις ίδιες αυτές δυνάμεις που επιδιώκει να αποδιαρθρώσει. Σ’αυτό το επιδραστικό μανιφέστο, η Françoise Vergès ισχυρίζεται πως οι φεμινίστριες δεν θα‘πρεπε να γίνονται συνένοχες στον καπιταλισμό, τον ρατσισμό, την αποικιοκρατία και τον ιμπεριαλισμό: έχει έρθει πια ο καιρός να πολεμήσουμε ενάντια σ’αυτό το σύστημα που δημιούργησε τους αφέντες μας, που έχτισε τις φυλακές και αστυνομεύει τα σώματα των γυναικών. Το βιβλίο Ένας φεμινισμός της απο-αποικιοποίησης εμπλέκεται στις κεντρικές συζητήσεις που αφορούν τον φεμινισμό σήμερα: από τον Ευρωκεντρισμό και τη λευκότητα, μέχρι την εξουσία, τη συμπερίληψη και τον αποκλεισμό. Εμβαθύνοντας στις φεμινιστικές και αντιρατσιστικές ιστορίες, η Vergès αποτιμά την παρακαταθήκη του σύγχρονου ακτιβισμού, των κινημάτων και των αγώνων, συμπεριλαμβανομένων αυτών του #metoo και της Γυναικείας Απεργίας.

Μετάφραση:
Γιώργος Προδρόμου
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-04-1
144 σελίδες
12 x 16,5 εκ
7.00
Οκτώβριος 2022
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Françoise Vergès, Un féminisme décolonial, Παρίσι: La Fabrique, 2019. Η παραγωγή του βιβλίου πραγματοποιήθηκε με τη στήριξη της Echo Chamber ASBL.

 

Σεξ ή το Αβάσταχτο

Λόρεν Μπέρλαν & Λί Έντελμαν

Το Σεξ ή το Αβάσταχτο είναι ένας διάλογος μεταξύ της Lauren Berlant και του Lee Edelman, δύο από τους κορυφαίους θεωρητικούς μας για τη σεξουαλικότητα, την πολιτική και τον πολιτισμό. Αντιπαραθέτοντας το «σεξ» και το «αβάσταχτο» δεν προτείνουν ότι το σεξ είναι αβάσταχτο, αλλά ότι απελευθερώνει αφόρητες αντιφάσεις που παρόλα αυτά παλεύουμε να αντέξουμε. Στον διάλογο των Berlant και Edelman, οι όροι αυτοί αναφέρονται σε διαταραχές που παράγονται στις συναντήσεις με τους άλλους, τον εαυτό μας και τον κόσμο- διαταραχές που πηγάζουν από τον φόβο της απώλειας, της ρήξης αλλά και από την ελπίδα μας για επανόρθωση.

Μετάφραση:
Γιώργος Προδρόμου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-8-0
256 σελίδες
12 x 16,5 εκ
8.00
Οκτώβριος 2021
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Lauren Berlant και Lee Edelman, Sex, or the Unbearable, Duke University Press, 2013. Το έργο χρηματοδοτήθηκε από την Echo Chamber ASBL.

Λεξικό Χρησικτησίας

Στίβεν Ράιτ

Οι άνθρωποι χρησιμοποιούν τις λέξεις ως εργαλεία από αμνημονεύτων χρόνων αλλά τις τελευταίες δεκαετίες παρατηρούμε αυτό που περιγράφεται ως µια ευρεία χρησιολογική στροφή σε όλους τους τομείς της κοινωνίας. Με την άνοδο του δικτυωμένου πολιτισμού, οι χρήστες έχουν κληθεί να παίξουν έναν βασικό ρόλο ως παραγωγοί πληροφορίας, νοήματος και αξίας, διαλύοντας τη μακροχρόνια αντιπαλότητα μεταξύ της κατανάλωσης και της παραγωγής. Δυστυχώς, οι ίδιες οι λέξεις και οι έννοιες, τις οποίες κάποιος θα μπορούσε να «χρησιμοποιήσει» για να ονοματίσει και να αποσαφηνίσει πρακτικές προσανατολισµένες προς την χρήση, δεν είναι άμεσα διαθέσιμες. Καμία πραγματική αυτοκατανόηση της σχεσιακής και διαλεκτικής κατηγορίας της χρησικτησίας δεν θα είναι δυνατή, έως ότου εκσυγχρονιστεί το υπάρχον εννοιολογικό λεξικό, επαναπροσδιορίζοντας τους παραµεληµένους όρους και τρόπους της χρήσης που παραμένουν εν ενεργεία κάτω από τη σκιά της νεωτεριστικής κουλτούρας των ειδικών.

Μετάφραση:
Μαρίζα Παγκάλου & Δήμητρα Κονδυλάτου
Διορθώσεις:
Δήμητρα Κονδυλάτου & Μαρίζα Παγκάλου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-5-9
112 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2021
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Stephen Wright, Toward a Lexicon of Usership, Nick Aikens & Stephen Wright (eds.), Eindhoven: Van Abbemuseum, 2013. Το βιβλίο εκδόθηκε με αφορμή την έκθεση Museum of Arte Útil στο Van Abbemuseum κατά την περίοδο 7 Δεκεμβρίου 2013 – 30 Μαρτίου 2014. Η έκδοση του παρόντος βιβλίου έγινε εφικτή χάρη στη χρηματοδότηση της Echo Chamber ASBL.

Εκπορεύσεις του Χάους

Φιλ Χάιν

Βρισκόμαστε στην Αγγλία στα τέλη του 1970 και ο μεταμοντερνισμός πλησιάζει γόνιμα την εσωτεριστική σκέψη. Ο Phil Hine είναι ένα από τα άτομα που πρωταγωνιστεί στο εν λόγω πάντρεμα. Το όνομα αυτής της τάσης: Χαοτική Μαγεία. Ο υποκειμενισμός, η εργαλειοποίηση της πίστης, η έμφαση στην προσωπική εμπειρία, η αποτελεσματικότητα, το bricolage του DIY, του zos/kia, του θελήματος, του cut up, των sigils και του συμβολισμού της pop κουλτούρας είναι κάποια από τα χαρακτηριστικά της. Ως ρεύμα εναντιώθηκε στην απολυτότητα, την «αυθεντικότητα», την κάθε τύπου «ορθοδοξία», την σοβαροφάνεια και την προσήλωση σε ιεραρχίες που συνήθως μαστίζουν αυτούς τους χώρους. Το Εκπορεύσεις του Χάους αποτελεί ένα από τα σημαντικότερα έργα της Χαοτικής Μαγείας, η οποία ως μπάσταρδο παιδί του punk και του εσωτερισμού ενέπνευσε τον William Burroughs, τον Grant Morrison, τον Timothy Leary, τους Coil κ.α.

Μετάφραση:
Γιώργος Καναβός
Διορθώσεις:
Μαρίζα Παγκάλου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-3-5
112 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2021
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Phil Hine, Oven-Ready Chaos, Chaos International Publications, 1992. Εικονογράφηση (sigils): Γιώργος Διαμαντόπουλος, Φωτογραφία: εξωφύλλου. Κωνοφόρο Κτήνος, Κείμενο οπισθοφύλλου: Fr K161. Το παρόν βιβλίο δημιουργήθηκε με την οικονομική ενίσχυση της Echo Chamber ASBL.

Παρανοική και επανορθωτική ανάγνωση

Εβ Κοσόφσκι Σέντγκβικ

Το τέταρτο κεφάλαιο από το βιβλίο της Eve Kossowski Sedgwick, Touching Feeling (2003), αποτελεί μέρος της έρευνάς της για πιθανά εργαλεία και τεχνικές σκέψης, δράσης και παιδαγωγικής που να αποφεύγουν τον δυϊσμό. Στο συγκεκριμένο κείμενο, Η Sedgwick υποστηρίζει ότι η σύγχρονη κριτική εμφορείται από μια ερμηνευτική της καχυποψίας, που ταυτίζεται πλέον με μια παρανοϊκή θεώρηση του κόσμου: «στα χέρια των στοχαστών μετά τον Φρόιντ, η παράνοια έχει πλέον ξεκάθαρα μετατραπεί από διάγνωση σε συνταγή. Σε έναν κόσμο που δεν χρειάζεται να είναι κανείς παρανοϊκός για να ανακαλύψει στοιχεία συστημικής καταπίεσης, οποιαδήποτε θεωρία εκκινεί από μια μη παρανοϊκή κριτική θέση, έχει καταλήξει να θεωρείται απλοϊκή, υποκριτική ή υποταγμένη. Δεν επιθυμώ να επαναφέρω τη χρήση του «παρανοϊκού» ως ένδειξη παθολογίας. Μου φαίνεται όμως μεγάλη απώλεια να θεωρείται η παρανοϊκή έρευνα ως συνεκτεινόμενη με την κριτική θεωρητική έρευνα, αντί να θεωρείται ως απλώς ένα είδος γνωσιακής/θυμικής θεωρητικής πρακτικής ανάμεσα σε άλλα, εναλλακτικά είδη.»

Μετάφραση:
Άρης Αναγνωστόπουλος
Διορθώσεις:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-15-7
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Οκτώβριος 2021
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Eve Kossowski Sedgwick, «Paranoid Reading And Reparative Reading, Or, You’Re So Paranoid, You Probably Think This Essay Is About You» από το Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity, Duke University Press, 2003. Η συγγραφή του βιβλίου χρηματοδοτήθηκε από την Echo Chamber ASBL.

Πράξεις Εκδίκησης (Βιβλίο Ι)

Γκιντεόν Γεφαέλ Μπεν-Μιχαέλ

«…Καταραμένος να είναι όποιος αρκείται στα κλάματα και τα δάκρυα που χύνει θρηνώντας τις ψυχέςμας. Σας καλούμε σε εκδίκηση, εκδίκηση χωρίς έλεος…». Τα λόγια της Tziporah Birman αντανακλούν το αίσθημα πολλών εβραίων επιζώντων του Ολοκαυτώματος, που προσπάθησαν να εκδικηθούντους Γερμανούς για τις δολοφονίες και τις ταπεινώσεις που υπέστησαν οι ίδιοι και οι οικείοι τους. Ο ερευνητής Gideon Refael Ben-Michael ανθολογεί μαρτυρίες εβραϊκής εκδίκησης που έλαβαν χώρα κατά τη διάρκεια και μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Εβραίοι και εβραίες παρτιζάνες, σαμποτέρστρατιώτες της εβραϊκής ταξιαρχίας, μεμονωμένα άτομα και οργανώσεις εκδικητών παρουσιάζονται για πρώτη φορά στο ελληνόφωνο αναγνωστικό κοινό.

Μετάφραση:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-18-8
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2021
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Gideon Refael Ben-Michael (επιμ.), פעולות נקם בגרמנים, Δελτίο του Φόρουμ Διαφύλαξης της Μνήμης του Ολοκαυτώματος, Χάιφα, 2012. Η παραγωγή του βιβλίου πραγματοποιήθηκε με τη στήριξη της Echo Chamber ASBL.

Η Αφροδίτη σε Δύο Πράξεις

Σαιντίγια Χάρτμαν

Η Saidiya Hartman έχει παραγάγει τα τελευταία χρόνια ένα ευρύ έργο πολιτισμικής ιστορίας το οποίο επικεντρώνεται στη διερεύνηση– αυτού που η ίδια ονομάζει– μεταθανάτια ζωή της δουλείας στη σύγχρονη βορειοαμερικανική κοινωνία. Εστιάζει στις έννοιες του αρχείου, της άρνησης, της σιωπής, της αλλοπροσαλλότητας, του άσκεπτου και της μαυρότητας, μεταξύ άλλων. Τα τέσσερα κείμενα της παρούσας έκδοσης επιδιώκουν να μιλήσουν από κοινού για τις αρνήσεις και τις περιθωριοποίησεις που παράγουν ο φυλευτικός και ο έμφυλος χαρακτήρας της συγκρότησης της ιστορίας, του αφηγήματος, του πολιτικού και της χειραφέτησης. «Η άγρια ιδέα που ζωντανεύει» αυτά τα κείμενα «είναι πως οι νεαρές μαύρες γυναίκες ήταν ριζοσπαστικές στοχάστριες που ακούραστα φαντάζονταν άλλους τρόπους για να ζουν και ποτέ δεν σταμάτησαν να αναλογίζονται με ποιους τρόπους ο κόσμος θα μπορούσε να υπάρξει αλλιώς».

Μετάφραση:
Αλέξης Ιωαννίδης, Γιώργος Προδρόμου
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-12-6
160 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Σεπτέμβριος 2020
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από τα Saidiya Hartman, «The Anarchy of Colored Girls Assembled in a Riotous Manner», South Atlantic Quarterly 117 (3), 2018, σελίδες 465– 490. Saidiya Hartman, «Venus in Two Acts», Small Axe, 12(2), 2008, σελίδες 1–14. Saidiya Hartman & Frank B. Wilderson III, «The Position of the Unthought», Qui Parle, 13(2), 2003, σελίδες 183– 201. Saidiya Hartman, «The belly of the world: A Note on Black Women’s Labors», Souls, 18(1), 2016, σελίδες 166–173. Χάρη στη χρηματοδότηση της Echo Chamber ASBL, το βιβλίο πήρε την τελική του μορφή.

 

Μπαίνω στο 151

Ηλίας Πετρόπουλος

«Το 151 δεν είναι παιχνίδι της τράπουλας, όπως η πρέφα και το µπεζίκι. Το 151 ήτο ένας εβρέικος φτωχοσυνοικισµός της Σαλονίκης. Κάποτε ζούσαν, εκεί, πέντε χιλιάδες εβραίοι […] Θέλησα να παγιδεύσω τον αναγνώστη µου µέσα στο 151. Οι νέοι µας πρέπει (επιβάλλεται) να µάθουν την στάση που έδειξαν οι γονείς τους απέναντι στους εβραίους της Θεσσαλονίκης.» Ο Ηλίας Πετρόπουλος έδειξε ένα ιδιαίτερο και σταθερό ενδιαφέρον για την ιστορία των Εβραίων της Ελλάδας και έδρασε ποικιλοτρόπως ενάντια στην αποσιώπηση της εβραϊκής γενοκτονίας. Η παρούσα συλλογή είναι το πρώτο βιβλίο που επικεντρώνεται σε δηµοσιευµένα και αδηµοσίευτα κείµενα εβραϊκού περιεχοµένου που ο συγγραφέας έγραψε σε µορφές άρθρων, µαρτυριών, συνεντεύξεων και επιστολών.

Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-06-5
80 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Σεπτέμβριος 2020
Πληροφορίες:

Επανέκδοση κειμένων από το περιοδικό Σχολιαστής: «Μπαίνω στο 151», τ.67, Μαϊος 1988. «Κυνηγοί κρανίων», τ.38, Μαϊος 1986. «Το Βαρέλι με τα Βελόνια», τ.82, Δεκέμβριος 1989. «Οι εβραίοι της Θεσσαλονίκης», συνέντευξη του Ηλία Πετρόπουλου στον Γιώργο Ι. Αλλαμάνη, τ.36, Μάρτιος 1986. Επίσης Ένα μακάβριο τραγούδι, Elias Petropoulos, A Macabre Song: Testimony of the Goy Elias Petropoulos Concerning Anti-Jewish Sentiments in Greece, Atelier Merat, Παρίσι, 1985. Το βιβλίο υλοποιήθηκε με την οικονομική υποστήριξη της Echo Chamber ASBL.

Ψηφιακός Ταρκόφσκι

Μεταχέιβεν

Στις ΗΠΑ, το μέσο ενήλικο άτομο περνά καθημερινά δύο ώρες και 51 λεπτά στο τηλέφωνό του. Αυτό το χρονικό διάστημα είναι οκτώ λεπτά μεγαλύτερο από την ταινία Stalker του Αντρέι Ταρκόφσκι. Αντί να γκρινιάζουμε για τον χρόνο που μας κλέβει η μέση ψηφιακή συσκευή, θα έπρεπε ίσως να εξετάσουμε το είδος της εμπειρίας που βιώνουμε όταν χαζεύουμε και αλληλεπιδρούμε με αυτές τις μικροσκοπικές οθόνες και τις ψηφιακές πλατφόρμες. Δεν πρόκειται για εξάρτηση. Εφόσον το βίωμα που σκοπεύουμε να περιγράψουμε περιέχει στοιχεία εικόνας, ήχου, κίνησης, αλληλεπίδρασης και διάρκειας, το αντιμετωπίζουμε ως μια κινηματογραφική εμπειρία. Ο Ψηφιακός Ταρκόφσκι εφαρμόζει την «αργή» κινηματογραφική τέχνη του Ταρκόφσκι στη διάδρασή μας με το ψηφιακό και την οπτική πραγματικότητα της οθόνης και αποτελεί μια ποιητική εξερεύνηση του τρόπου με τον οποίο η ψυχαγωγία και η εμπειρία του χρόνου επαναπροσδιορίζονται στην εποχή της συνεχούς συνδεσιμότητας.

Μετάφραση:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-01-0
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Σεπτέμβριος 2020
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Metahaven, Digital Tarkovsky, Μόσχα: Strelka Press, (2018). Η οικονομική συμβολή της Echo Chamber ASBL κατέστησε δυνατή την υλοποίηση του βιβλίου.

Οι δημόσιες συνομωσίες του Μακιαβέλλι

Τζέιμς Μάρτελ

Μπορεί μία συνωμοσία να είναι λαϊκή-δημοκρατική, να οργανωθεί και να εκτελεστεί δημόσια, μπροστά στα μάτια και τα αυτιά όλων, και να πετύχει; Ο Μαρτέλ απαντά καταφατικά. Δηλαδή, ισχυρίζεται ότι ο Μακιαβέλλι απαντά καταφατικά, και επιπλέον ότι δίνει συγκεκριμένα παραδείγματα γι’ αυτό μέσα στα έργα του– τα πολιτικά, αλλά κυρίως τα θεατρικά. Το καλύτερο παράδειγμα όμως, λέει ο Μαρτέλ, το δίνει το ίδιο το έργο του Μακιαβέλλι με την ύπαρξή του. Ως δομή και ως χειρονομία, το έργο αυτό τελειοποιεί την ίδια ρητορική τακτική που εκτίθεται στον Μανδραγόρα και στην Κλιτία: την τακτική του «ανοιχτού μυστικού». Ο συγγραφέας διδάσκει πολιτική επιστήμη στο Σαν Φρανσίσκο. Έχει γράψει επτά βιβλία με θέματα μεταξύ άλλων τον Βάλτερ Μπένγιαμιν και τον Χομπς, ενώ συνεπιμελήθηκε μια έκδοση για την παράδοση της κριτικής αναρχικής αριστεράς με τίτλο How Not to Be Governed. Στο επίμετρο της έκδοσης επισυνάπτεται το οικείο κεφάλαιο από τις Διατριβές για την πρώτη δεκάδα του Τίτου Λίβιου σε νέα ελληνική μετάφραση.

Μετάφραση:
Άκης Γαβριηλίδης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-00-3
80 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Σεπτέμβριος 2020
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το James Martel, «Machiavelli’s Public Conspiracies», MediaTropes 2.1 (2011), σελίδες 60-83. Niccolò Machiavelli, «Discorsi Sopra la Prima Deca di Tito Livio», Tutte le Opere, (επιμ. Mario Martelli), Sansoni, Φλωρεντία 1971. Φωτογραφία εξωφύλλου: Κατερίνα Παπανικολοπούλου από την φωτογραφική συλλογή Matson. Η Echo Chamber ASBL προσέφερε τη χρηματοδότηση για την έκδοση του βιβλίου.

O Σχεδιασμός της Έλλειξης

Γκούντμπαν, Κλάιν, Ρουμπφχούμπερ & Τιλ

Η έννοια της ανάπτυξης καθόρισε τον 20 αιώνα. Η έννοια της έλλειψης θα καθορίσει τον 21ο αιώνα. Τόσο ως έννοια όσο και ως όρος, η έλλειψη έχει διαποτίσει τον πολιτικό λόγο και διαμορφώνει τον τρόπο που ερμηνεύουμε την οικονομία και το περιβάλλον. Η έλλειψη δεν είναι απλώς το αναπόφευκτο αποτέλεσμα της οικονομικής ανάπτυξης και της εκμετάλλευσης των διαθέσιμων πόρων. Εξάλλου, κάθε τεχνολογική καινοτομία προκαλεί νέες ελλείψεις. Η έλλειψη είναι αποτέλεσμα συνειδητού σχεδιασμού και καθημερινό προϊόν της παραγωγής επιθυμιών. Η συγγραφική ομάδα μάς προτρέπει να πάψουμε να πιστεύουμε ότι η στέρηση και η ανισότητα είναι νόμοι της φύσης. Παρά τις «φοβερές συνδηλώσεις» της, η έλλειψη μπορεί να γίνει μια παραγωγική και δημιουργική συνθήκη για τους designers και τους αρχιτέκτονες και, συνεπώς, να οδηγήσει σε νέους κοινωνικούς σχηματισμούς.

Μετάφραση:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-03-4
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Σεπτέμβριος 2020
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε απο το Jon Goodbun, Michael Klein, Andreas Rumpfhuber & Jeremy Till, The Design of Scarcity, Μόσχα, Strelka Press, (2014). Χάρη στη χρηματοδότηση της Echo Chamber ASBL, το βιβλίο πήρε την τελική του μορφή.

Η Επική Μάχη του Ίντερνετ των Πραγμάτων

Μπρους Στέρλινγκ

«Ένα ψυγείο που µιλάει µε την τοστιέρα σου, είναι άχρηστο. Ένα ψυγείο που µιλάει στον ιδιοκτήτη του σπιτιού σου είναι άλλο θέµα». Το Internet of Things (IoT), η αλλιώς Ίντερνετ των Πραγµάτων, δεν έχει σχέση µε λευκές συσκευές και υλικά αγαθά όπως ηλεκτρικές σκούπες, αθλητικά όργανα µετρήσεων και αλατιέρες που κυριολεκτικά συνδέονται στο ίντερνετ. Το τυπικό ποιηµατάκι του IoT για το έξυπνο, οµιλητικό ψυγείο της αναγνώστριας, είναι ένα παραµύθι. Είναι σαν την υπόσχεση για ένα οµιλόν κοτόπουλο σε κάθε κατσαρόλα. Με πολιτικούς όρους, η σχέση της αναγνώστριας µε το Ίντερνετ των Πραγµάτων δεν είναι δηµοκρατική. Δεν είναι καν καπιταλιστική. Είναι κάτι καινούργιο. Είναι ψηφιακή φεουδαρχία που εξυπηρετεί τα συµφέροντα των τεχνολογικών τιτάνων που βρίσκο- νται σε έναν διαρκή επικό πόλεµο.

Μετάφραση:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-05-8
48 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Σεπτέμβριος 2020
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Bruce Sterling, The epic struggle of the Internet of things, Μόσχα: Strelka Press, 2014. Το παρόν βιβλίο δημιουργήθηκε με την οικονομική ενίσχυση της Echo Chamber ASBL.

Νεκρές πόλεις

Μάϊκ Ντεϊβις

Ο τρόµος έχει γίνει πλέον η ντόπα της πρώην Αυτοκρατορίας. Ένα σύννεφο θανάτου σκεπάζει τη Νέα Υόρκη, όπως είχαν προφητεύσει ο Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα, ο Χέρµπερτ Τζωρτζ Γουέλς και ο Τζον Ντος Πάσος. Κάπου στην έρηµο της Γιούτα, ο αµερικανικός στρατός πραγµατοποιεί ένα ευρύ πρόγραµµα εµπρηστικών πειραµάτων σε ακριβή αντίγραφα των γερµανικών εργατικών οικιστικών συγκροτηµάτων λίγο πριν την αποτέφρωση του Βερολίνου, της Δρέσδης και του Τόκυο. Μερικές δεκαετίες µετά, καουµπόηδες και Ινδιάνοι συµµαχούν για να σταµατήσουν τη συνέχιση των πυρηνικών δοκιµών στη Χώρα του Μάλµπορο. Με γλώσσα αιχµηρή, ακριβολόγα και πολλές φορές σκωπτική, o Μάικ Ντέιβις χρησιµοποιεί ως αφορµή το τέλος του αµερικανικού µεγαλοϊδεατισµού για να αποκαλύψει τη γενεαλογία του στρατιωτικου και βιοµηχανικού συµπλέγµατος των Η.Π.Α. και να στηλιτεύσει τον καπιταλισµό ως µια µηχανή καταστροφής που δεν διστάζει να βοµβαρδίσει µε πυρηνικά ακόµα και τους πιο ένθερµους υποστηρικτές του.

Μετάφραση:
Ελένη Μπούρου, Γιάννης Γαλιάτσος
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach, Παναγιώτης Μποτίκης
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Δεκέμβριος 2011
Πληροφορίες:

Επιλογή κειμένων από το βιβλίο Mike Davis, Dead Cities, The New Press, New York, 2002. «Οικοκτονία στη χώρα του Μάλμπορο», «Βερολινέζικος σκελετός σε ντουλάπι στη Γιούτα», «Οι φλόγες της Νέας Υόρκης».

Principia Discordia

Malaclypse ο Νεώτερος

«Αν η οργανωμένη θρησκεία είναι το όπιο των μαζών, τότε η ανοργάνωτη θρησκεία είναι η μαριχουάνα των παρανοϊκών περιθωριακών.» Αν οι αστερισμοί δεν δείχνουν να βρίσκονται σε καλύτερη κατάσταση από το δωμάτιο σας, τότε αυτό το βιβλίο είναι για σας. Αν θεωρείτε ότι το σεξ με προφυλάξεις είναι εντάξει, αρκεί μόνο να μην οδηγηθεί κανένας στο σημείο να ερωτευτεί, τότε αυτό το βιβλίο είναι για σας. Αν ταυτίζεστε με την συνάρτηση Επιβολή της τάξης = Κλιμάκωση του Χάους τότε αυτό το βιβλίο είναι για σας. Αν οραματίζεστε την κόλαση πάνω και τον παράδεισο κάτω αυτό το βιβλίο είναι για σας. Αν το πέντε είναι ο αγαπημένος σας αριθμός τότε αυτό το βιβλίο είναι για σας. Αν το μήλο είναι το αγαπημένο σας φρούτο τότε αυτό το βιβλίο είναι για σας. Μέσω αυτών των σελίδων θα μεταφερθείτε από την ειρωνεία της θρησκείας στην θρησκεία της ειρωνείας ή και το αντίστροφο.

Μετάφραση:
Γιώργος Καναβός
Διορθώσεις:
Μαρίζα Παγκάλου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-09-6
240 σελίδες
12 x 16,5 εκ
9.00
Οκτώβριος 2019
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Malaclypse, the Younger. Principia Discordia. Δεύτερη Έκδοση, Port Townsend, Washington: Loom Panics Unlimited, 1980. Φωτογραφία εξωφύλλου έγινε από το Κωνοφόρο Κτήνος – Μέγας επόπτης του παπικού θρόνου της εριδιανης δισκορδιανης εκκλησίας της Διάχυσης του Ιερού Χάους. Η έκδοση έγινε με χρηματοδότηση από την Echo Chamber ASBL.

 

Για την κατανόηση του αντισημιτισμού

Εβραίες υπέρ της Φυλετικής και Οικονομικής Δικαιοσύνης

«Ο αντισημιτισμός είναι πραγματικός. Το διακύβευμα είναι πιο σημαντικό από ποτέ, όπως και οι πιθανότητες για αναμορφωτική αλλαγή. Πρέπει να ακονίσουμε την ανάλυσή μας ώστε να τον ταυτοποιούμε ακριβέστερα και να εμβαθύνουμε την αποφασιστικότητα μας να τον αντιπαλέψουμε». Την παρούσα εργασία συνέταξε μια πολυφυλετική, πολυεθνοτική και διαγενεακή ομάδα που περιλαμβάνει μαύρες και μαύρους, Μιζραχί καθώς και λευκές και λευκούς Ασκενάζι εβραίες κι εβραίους. Έγινε με την συντακτική επιμέλεια και υποστήριξη από εβραίους με εθνοτικές και εθνικές ταυτότητες πολλών χωρών συμπεριλαμβανομένων των Πουέρτο Ρίκο, Ινδίας, Ιράκ και Συρίας.

Μετάφραση:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Αντώνης Σπορίτης
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-30-0
160 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Οκτώβριος 2019
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Understanding Antisemitism: An Offering to our Movement, Jews for Racial & Economic Justice, 2017. Η Echo Chamber ASBL συνέβαλε οικονομικά στην έκδοση του βιβλίου.

Το Γαλάζιο Βιβλίο του Τσιρώνη

Βασίλης Τσιρώνης

Η σκέψη του Τσιρώνη για το… «Αύριο»! Το Πινγκ-πονγκ «Αύριο» σε παγκόσμια κλίμακα θαναι Κ-Μ-Λ (ή… Λ-Μ-Κ αν ο Μάο δεν αλλάξει «ντόρο»! Το «Μεθαύριο» θα είναι Ασύνορο.!! Η αριστερή ρακέτα στα «τρίγωνα» είναι («πάντα») η πιο επαναστατική πρακτικά (και γι’αυτό), η πιο «ΙΣΧΥΡΑ πρακτικά». πανέκδοση του Γαλάζιου Βιβλίου του Τσιρώνη, ανώτερο σε πολιτική ΑΛΗΘΕΙΑ, απ’το «Κόκκινο βιβλιαράκι του Μάο».

Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-08-9
240 σελίδες
12 x 16,5 εκ
9.00
Οκτώβριος 2019

Ναρκοκαπιταλισμός

Λοράν ντε Σουτέρ

Τι κοινό έχουν η εφεύρεση της ιατρικής αναισθησίας στα μέσα του 19ου αιώνα, η χρήση κοκαΐνης από τους Ναζί και η ανάπτυξη του Prozac; Είναι όλα προϊόντα της ίδιας λογικής που καθορίζει την σύγχρονη εποχή: την εποχή της αναισθησίας. Ο Laurent de Sutter δείχνει πως μεγάλες πτυχές των ζωών μας χαρακτηρίζονται από την διαχείριση των αισθημάτων μας μέσω των φαρμάκων από την καθημερινή χρήση υπνωτικών χαπιών μέχρι και σκληρών ναρκωτικών. Στην εποχή μας, το να είσαι υποκείμενο δεν σημαίνει απλώς να υπόκεισαι σε δυνάμεις που αποφασίζουν για τις ζωές μας: σημαίνει ότι τα ίδια μας τα αισθήματα έχουν ανατεθεί σε εξωτερική, χημική διέγερση. Κι όμως, δεν κατανοούμε γιατί τα φάρμακα που παίρνουμε αδυνατούν να μας απελευθερώσουν από την κόπωση, την κατάθλιψη και την απουσία επιθυμίας που πλέον χαρακτηρίζει την ψυχοπολιτική μας κατάσταση. Έχουμε ξεχάσει το νόημα της διέγερσης. Πρέπει να εγκαταλείψουμε την ναρκωτική διέγερση στην οποία έχουμε καταλήξει να βασιζόμαστε και να βρούμε ένα τρόπο να επιστρέψουμε στην συλλογική διέγερση, η οποία αποτελεί τον μεγαλύτερο φόβο του ναρκοκαπιταλισμού.

Μετάφραση:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-19-5
112 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2019
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Laurent de Sutter, Narcocapitalism: Life in the Age of Anaesthesia, Polity Press, 2017. Με την οικονομική συνδρομή της Echo Chamber ASBL εκδόθηκε το βιβλίο.

Το Μανιφέστο του Ξενοφεμινισμού

Λαμπόρια Κιουμπόνικς

«Ο Ξενοφεμινισμός χρησιμοποιεί την αλλοτρίωση ως ώθηση για την δημιουργία νέων κόσμων. Είμαστε όλα αλλοτριωμένα – αλλά ήμασταν ποτέ και κάτι άλλο; Μπορούμε να απελευθερωθούμε από το βούρκο της αμεσότητας μέσα από, και όχι παρά την αλλοτριωμένη μας κατάσταση. Η ελευθερία δεν είναι κάτι δεδομένο – και σίγουρα δεν δίδεται από κάτι φυσικό. Η κατασκευή της ελευθερίας συμπεριλαμβάνει όχι λιγότερη αλλά περισσότερη αλλοτρίωση· η αλλοτρίωση είναι ο μόχθος της κατασκευής της ελευθερίας.» Η Laboria Cuboniks είναι μια ομάδα εργασίας που αποτελείται από έξι γυναίκες με έδρα τέσσερις διαφορετικές χώρες. Το μανιφέστο του Ξενοφεμινισμού: Μια πολιτική για την Αλλοτρίωση γράφτηκε το 2015, έχει μεταφραστεί σε 13 γλώσσες και σκοπός του είναι να αποδομήσει την έννοια του φύλου και να ξεφορτωθεί τη φύση ως εγγυήτρια για ανισότιμες πολιτικές θέσεις.

Μετάφραση:
Άλεξ Δημητρίου
Διορθώσεις:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-11-9
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2019
Πληροφορίες:

H μετάφραση έγινε από το Laboria Cuboniks, Manifesto on Xenofeminism: A Politics for Alienation (Ιούνιος 2015). Η Echo Chamber ASBL προσέφερε τη χρηματοδότηση για την έκδοση του βιβλίου.

Ο Θρίαμβος του Αναρχισμού

Έμπεν Μόγκλεν

Παραφράζοντας τον Νόμο του Faraday, o Eben Moglen γράφει ότι αν τυλίγαμε το Ίντερνετ γύρω από κάθε άνθρωπο στη Γη και έπειτα τη στριφογυρίζαμε, τότε θα παραγόταν λογισμικό. Πρόκειται για μια αναδυόμενη ιδιότητα των συνδεδεμένων ανθρώπινων μυαλών που δημιουργούν και μοιράζονται πράγματα, ώστε να υπερνικήσουν τη δυσβάσταχτη αίσθηση της μοναξιάς. Το μόνο ερώτημα που αξίζει να τεθεί είναι το εξής: Ποια είναι η αντίσταση του δικτύου; (και εδώ η μεταφορική ερμηνεία του νόμου του Ohm δηλώνει ότι η αντίσταση του δικτύου είναι άμεσα ανάλογη με την ισχύ του πεδίου του συστήματος «πνευματικής ιδιοκτησίας»). Η απάντηση είναι αντίσταση στην αντίσταση.

Μετάφραση:
Μιχάλης Δασκαλάκης-Γιόντης
Διορθώσεις:
Κατερίνα Σουλιωτάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-13-3
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2019
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Moglen, Eben. «Anarchism Triumphant: Free Software and the Death of Copyright», First Monday, τόμος 4, τεύχος 8 (Αύγουστος 1999). Η έκδοση υλοποιήθηκε με την οικονομική υποστήριξη της Echo Chamber ASBL.

Η επέλαση των τρολ

Στέφαν Κράπιτς

“Το βιβλίο του Στέφαν Κράπιτς έρχεται να καλύψει ένα μεγάλο κενό στη βιβλιογραφία, όσον αφορά το διαδίκτυο και την κουλτούρα των τρολ. Πρόκειται για ένα βιβλίο ευφυές, πνευματώδες και, πάνω απ’ όλα, τεκμηριωμένο.” – Peter Connelly, The New York Times. “Ο Στέφαν Κράπιτς έρχεται να αποκαταστήσει τη φήμη των τρολ και να αναδείξει την υψηλή πολιτισμική αξία του τρολαρίσματος.”  – James Owens, The Guardian. “Εάν θέλετε να γίνετε πετυχημένο τρολ, το βιβλίο του Στέφαν Κράπιτς σας προσφέρει την απαραίτητη γνώση μαζί με δεκάδες ιδέες για έξυπνο τρολάρισμα. Εάν πάλι έχετε πέσει θύμα των τρολ, θα σας βοηθήσει να απαλλαγείτε από αυτά.” – Frank Warnke, Süddeutsche Zeitung. “Είναι πραγματικά εξοργιστικό να διαβάζεις ότι ο Σωκράτης και οι Κυνικοί ήταν τα πρώτα τρολ στην ιστορία, να συγκρίνονται δηλαδή οι μεγάλοι Έλληνες φιλόσοφοι με κάτι ανεγκέφαλα πιτσιρίκια που κάνουν πλάκα στο διαδίκτυο!” – Κώστας Γεωργασόπουλος

Μετάφραση:
Μαρία Παππά
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Παναγιώτης Μποτίκης, Ilan Manouach
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Δεκέμβριος 2013

Όταν οι μαύροι πάνθηρες πήρανε τα όπλα

Μπόμπυ Σιλ

Tον Οκτώβριο του 1966 o Μπόμπι Σιλ και ο Χιούι Π. Νιούτον ιδρύουν το Κόμμα των Μαύρων Πανθήρων στο Όκλαντ της Καλιφόρνια. Ο Σιλ αφηγείται τα γεγονότα που σημάδεψαν τους πρώτους μήνες ζωής της οργάνωσης, ως τον Μάιο του 1967: το πρόγραμμα των δέκα σημείων, την οργάνωση της μαύρης κοινότητας, τους τσαμπουκάδες με τους μπάτσους στους δρόμους και τις πρώτες ένοπλες αντιπαραθέσεις, τη θρυλική είσοδος οπλισμένων Πανθήρων στο Καπιτώλιο. «Ο αγώνας μας είναι ταξικός και όχι φυλετικός» τονίζει ο Σιλ. Επιτίθεται όχι μόνο στην άρχουσα τάξη και τη ρατσιστική δομή της εξουσίας, αλλά και στις αστικές αισθητικές αξίες και συμβάσεις: ξεγυμνώνει τον λόγο του από κάθε λογοτεχνική φιοριτούρα και συνθέτει ένα τραχύ, πολυρρυθμικό κείμενο, το οποίο μοιάζει με φρι τζαζ σύνθεση, όπου η φράση «ο Χιούι είπε» κρατά τον ρόλο του ριφ.

Μετάφραση:
Jazra Khaleed, Kyoko Kishida
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Παναγιώτης Μποτίκης, Ilan Manouach
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Δεκέμβριος 2012
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από αποσπάσματα του βιβλίου Bobby Seale, Seize the Time : The Story of the Black Panther Party and Huey P. Newton, Arrow Books and Hutchinson & Co., 1970.

Η κληρονομιά της επανάστασης

Μάρκο Κρόζατς

Στα εδάφη της πρώην Σοσιαλιστικής Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας, μπορούμε σήμερα να βρούμε περισσότερα από 20.000 μνημεία, προτομές και αναμνηστικές πλάκες, τα οποία, στην πλειοψηφία τους, είτε μας θυμίζουν τις θηριωδίες του φασισμού είτε αποτίουν φόρο τιμής στα θύματα του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου και σε όσους αγωνίστηκαν για τη σοσιαλιστική επανάσταση. Συναντάμε τα μνημεία αυτά κυρίως σε τοποθεσίες στρατηγικής σημασίας, όπου διεξήχθησαν αποφασιστικές μάχες ή έγιναν εκτελέσεις. Αρκετά αποτελούν αντιπροσωπευτικά δείγματα του σοσιαλιστικού ρεαλισμού, τα περισσότερα όμως είναι μοντέρνας αισθητικής, σε αντίθεση με ό,τι πρέσβευαν οι αρχιτεκτονικές σχολές σε ανατολική Ευρώπη και Ρωσία εκείνο τον καιρό. Ο Μάρκο Κρόζατς κατέγραψε με τον φωτογραφικό φακό του περισσότερα από 500 τέτοια μνημεία. Οι φωτογραφίες του αποτελούν σημαντικά ντοκουμέντα μιας ολόκληρης εποχής, ιδιαίτερα εάν σκεφτεί κανείς ότι πολλά από τα μνημεία αυτά, τα οποία ανήκουν πλέον σε έξι διαφορετικές χώρες, είτε καταστράφηκαν είτε έχουν αφεθεί στην τύχη τους, μιας και είναι συνυφασμένα με το σοσιαλιστικό παρελθόν της περιοχής.

Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach, Παναγιώτης Μποτίκης
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Οκτώβριος 2013

Πώς να κάνετε μια νούμερο ένα επιτυχία

KLF

Σα βγεις στον πηγαιμό για την κορυφή των charts, θα βρεις κίνηση στον αυτοκινητόδρομο. Η μέρα θα ’ναι συννεφιασμένη και γκρίζα· ίσως πέσει καμιά ψιχάλα. Θα χρειαστεί να ’χεις μαζί σου μερικές χορευτικές συλλογές, ένα σημειωματάριο κι ένα μαύρο στυλό. Στον δρόμο σου θα συναντήσεις ιδιοκτήτες στούντιο βουτηγμένους στα χρέη, παιδιά της Casio και ξανθιές που τις λένε Sharon. Να εύχεσαι να ’ναι σύντομος ο δρόμος. Τους δικηγόρους και τους λογιστές, τους τραπεζίτες πρώην πάνκηδες μην φοβηθείς. Ακολούθησε κατά γράμμα τους Χρυσούς Κανόνες της Ποπ, υποκλίσου στην αρχέγονη θεά του ρυθμού. Μα πάντα στον νου σου να ’χεις την Κορυφή. Κι αν φτωχική τη βρεις, αν η δόξα τρεμοπαίξει και σβήσει, αν το σεξ εξακολουθήσει ν’ αποτελεί πρόβλημα, τα charts δεν σε γέλασαν. Μια θέση στα ιερά χρονικά της Ποπ Ιστορίας θα είναι πια δική σου.
Μην ξεχάσεις να βάλεις νερό να βράζει.

Μετάφραση:
Λοιποί
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-7-3
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2013
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το KLF, The Manual: How To Have A Number One The Easy Way, KLF Publications, 1988.

Τέσσερα κείμενα

Ρόμπερτ Σμίθσον

Το ταξίδι ξεκινάει από τη «μητροπολιτική έρημο» της Νέας Υόρκης, συνεχίζεται στο προαστιακό, βιομηχανικό Νιου Τζέρζι και στη νυσταλέα χερσόνησο του Γιουκατάν, για να καταλήξει στη Γκρέιτ Σολτ Λέικ στη Γιούτα, όπου μια ελικοειδής προβλήτα (το περίφημο Spiral Jetty) μας οδηγεί στην αρχαία δίνη που συνδέει τη λίμνη με τον Ειρηνικό ωκεανό. Τα κείμενα του Ρόμπερτ Σμίθσον μας μεταφέρουν στη μέση κάποιου πουθενά και σε ένα, συνεχώς, αλλού. Δεν αναπαριστούν απλώς ό,τι το βλέμμα εντοπίζει, αλλά γίνονται τα ίδια ένα είδος ανεικονικών τοπίων. Η λαβυρινθώδης χαρτογράφηση της ανοικειότητάς τους μας εγκλωβίζει μέσα σε ένα περιβάλλον ερειπωμένων χρονικοτήτων και ατέρμονων χωρικών διανοίξεων. Κρυπτικός και ειρωνικός, ταυτόχρο- να ποιητικός, ο Σμίθσον μας καλεί να δοκιμάσουμε τους τρόπους των περιηγήσεών του και να αφεθούμε στην απόλαυση της μεταμορφωτικής δύναμης του νου μας.

Μετάφραση:
Κωνσταντίνος Ματσούκας
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Νάντια Καλαρά
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-9-7
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Δεκέμβριος 2013
Πληροφορίες:

Μετάφραση των κειμένων “The Spiral Jetty”, G. Kepes (ed.), Arts of the Environment, New York: Braziller, σ. 24, 1972. “A Tour of the Monuments of Passaic, New Jersey”, Artforum, Vol. 6, No. 4, σ. 48-51, Δεκ. 1967. “Incidents of the Mirror-Travel in the Yucatan”, Artforum, Vol. 8, No. 1, σ. 119-133, Σεπτ. 1969. “Ultramoderne”, Arts magazine, Vol. 42, No. 1, σ. 31, Σεπτ-Οκτ. 1967. Επιστημονική επιμέλεια και εισαγωγή: Νάντια Καλαρά.

SCUM Μανιφέστο

Βαλερί Σολάνας

To 1967 η Βάλερι Σολάνας πουλάει στους δρόµους της Νέας Υόρκης το Μανιφέστο της: δυόµισι δολάρια για τους άνδρες, ένα δολάριο για τις γυναίκες. Κηρύττει την ανάγκη εξάλειψης του αρσενικού φύλου και συνεπώς του καπιταλισµού και της πατριαρχίας, παραθέτοντας και αναλύοντας τα αδιέξοδα του κοινωνικού συστήµατος της εποχής της. Καλεί τις «επίλεκτες» γυναίκες SCUM σε επιστράτευση ώστε να πάρουν την εξουσία και να εξολοθρεύσουν τα αρσενικά και όλα τα «Koριτσάκια του Μπαµπά». Εξήντα σχεδόν χρόνια µετά το πρώτο µοίρασµα του Μανιφέστου, η φαλλοκρατική και καπιταλιστική κοινωνία που ξεµπροστιάζει η Σολάνας συνεχίζει να συνθλίβει τη γυναικεία ύπαρξη, διατηρώντας τον λόγο της αναπότρεπτα επίκαιρο.

Μετάφραση:
Τόνια Μακατσιάνου
Διορθώσεις:
Ιώ Κούκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-34-8
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Ιανουάριος 2023
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Valerie Solanas, SCUM Manifesto. Η παρούσα έκδοση δημιουργήθηκε με την οικονομική ενίσχυση της Echo Chamber ASBL.

Ναουρού, το ρημαγμένο νησί

Λυκ Φολιέ

To Ναουρού, ένα μικρό νησί με εννέα χιλιάδες κατοίκους, μια κουτσουλιά γης στη μέση του Ειρηνικού, υπήρξε τη δεκαετία του ’70 η πλουσιότερη χώρα στον κόσμο. Τα τεράστια αποθέματα φωσφορικού άλατος –απαραίτητο συστατικό των λιπασμάτων– που βρίσκονταν στο υπέδαφός του, μετέτρεψαν μέσα σε λίγα χρόνια τους φτωχούς ψαράδες σε εισοδηματίες και τη μικρή δημοκρατία σε ένα οικονομικά εύρωστο κράτος με τεράστιες επενδύσεις στον Ειρηνικό και όχι μόνο. Μερικές δεκαετίες μετά, το Ναουρού είναι μία από τις πιο φτωχές χώρες στον κόσμο, με το πιο υψηλό ποσοστό παχυσαρκίας παγκοσμίως. Ο διαβήτης έχει πάρει διαστάσεις επιδημίας και το προσδόκιμο ζωής έχει πέσει κάτω από τα πενήντα χρόνια. Χρεοκοπημένο πλέον, το κράτος μετατρέπεται σε παράδεισο φοροδιαφυγής και νοικιάζει τα εδάφη του για να χτιστούν κέντρα κράτησης μεταναστών. Τι συνέβη; Πώς εξαφανίστηκαν τόσα δισεκατομμύρια δολάρια από τα ταμεία του κράτους; Πώς κατέστρεψε ο καπιταλισμός την πλουσιότερη χώρα του κόσμου; Ο Λυκ Φολιέ μεταδίδει ζωντανά από την άκρη της γης.

Μετάφραση:
Γιάγκος Κολιοπάνος
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-6-6
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2013
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Luc Folliet, Nauru, l’île devastée: Comment la civilisation capitaliste a détruit le pays le plus riche du monde, Editions La Découverte, 2010.

Ταξική πάλη και ψηφιακός φεμινισμός

Τζένιφερ Κότερ

Είναι ο καπιταλισµός άφυλος; Υπάρχουν cyborg φεµινίστριες; Τα ροµπότ είναι αγοράκια ή κοριτσάκια; Τι σηµαίνει η λέξη «τεχνοφεµινισµός»; Φταίνε οι γυναίκες για το εµπορικό έλλειµµα των ΗΠΑ; Πώς συµβάλλουν τα ντελιβεράδικα στο γυναικείο ζήτηµα; Πότε θα παραδώσουν επιτέλους οι άντρες τον έλεγχο της τεχνολογίας; Πού θα οδηγήσει η θηλυκοποίηση της ανώτερης εκπαίδευσης; Πώς µπορεί µια γυναίκα να γίνει τεχνο-µάνατζερ; Ο Λένιν ήταν φεµινιστής; Ένα πολεµικό κείµενο για τον ρόλο της τεχνολογίας στην απελευθέρωση των γυναικών και τις έµφυλες σχέσεις ως πεδίο κοινωνικής πάλης.

Μετάφραση:
Παναγιώτης Μποτίκης
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach, Παναγιώτης Μποτίκης
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Οκτώβριος 2012
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Jennifer Cotter, “Class, the Digital, and (Immaterial) Feminism”, από το περιοδικό The Red Critique, (τεύχος 13, Φθινόπωρο/ Χειμώνας 2008).

Kakorizikh

Ανώνυμος

125 sms βρέθηκαν αποθηκευµένα στον φάκελο ενός τηλεφώνου νόκια που αγοράστηκε από κατάστηµα στην πλατεία Κάνιγγος. Τα µηνύµατα, τα οποία συντάχτηκαν την περίοδο Σεπτεµβρίου 2005-Σεπτεµβρίου 2006, προορίζονταν όλα για την ίδια γυναίκα. Έχουν γραφτεί σπασµωδικά σε ακατάστατες ώρες και επαναλαµβάνουν εµµονικά το ίδιο ακριβώς παράπονο. Μέσα από την αλάνθαστη µέθοδο των παραλλαγών, που χαρακτηρίζει την τέχνη από τις απαρχές της, η ερωτική απογοήτευση, σαν να µην ήταν η ίδια αρκετή, χρωµατίζεται από µια γραφή ιδιωµατική, η οποία προδίδει έναν επιπλέον πόνο. Τον πόνο της εσωτερικής µετανάστευσης. Τα µηνύµατα αυτά διασώθηκαν, επειδή δεν στάλθηκαν ποτέ. Διέφυγαν της προσοχής του κλεπταποδόχου, επειδή βρίσκονταν στο λίµπο των µη απεσταλµένων µηνυµάτων, που σώζονται αυτόµατα από τη συσκευή. Αξίζουν όµως να αντιµετωπιστούν, ακόµα και µέσα στον ενδιάµεσο τόπο όπου ζούσαν, σαν ένα µνηµείο του µη εκφεροµένου, ένα χυδαιολογικό ορόσηµο της ελληνικής καψούρας.

Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach, Παναγιώτης Μποτίκης
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-1-1
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Ιούνιος 2014

Μέσα από τοίχους

Εγιάλ Βάϊτζμαν

Κατά τη διάρκεια της εισβολής σε παλαιστινιακές πόλεις την άνοιξη του 2002, οι στρατιώτες του ισραηλινού στρατού εφήρµοσαν µια πρωτόγνωρη τακτική: αντί να κινηθούν µέσω των δρόµων, περνούσαν από σπίτι σε σπίτι ανοίγοντας τρύπες σε τοίχους και πατώµατα. Μ’ αυτόν τον τρόπο, απέφευγαν να γίνουν στόχος των Παλαιστίνιων ανταρτών, οι οποίοι είχαν ναρκοθετήσει τους δρόµους και είχαν παγιδεύσει τις εισόδους των κτιρίων. Η µέθοδος αυτή των Ισραηλινών, γνωστή ως «αντεστραµµένη γεωµετρία», αναπαριστά µια µεταµοντέρνα στροφή στον αστικό πόλεµο. Επί σειρά ετών, στρατηγοί, οι οποίοι είχαν εντρυφήσει στο έργο των Ντελέζ και Γκαταρί, του Ντεµπόρ και του Τσουµί, µετέτρεψαν τα Κατεχόµενα σε ένα εργαστήρι όπου δοκιµάζονται νέες µέθοδοι «έξυπνης καταστροφής» του κτισµένου περιβάλλοντος και ελέγχου του πληθυσµού. Παράλληλα, η µεταδοµιστική θεωρία διδάσκεται στα κέντρα ερευνών του ισραηλινού στρατού όπου στρατιωτικοί µελετούν την τέχνη του να χτίζεις και να καταστρέφεις χρησιµοποιώντας ψευδοφιλοσοφικές έννοιες. Οι πρακτικές αυτές, όµως, δεν ήταν άγνωστες στους αντάρτες που αντιµετώπισαν µε επιτυχία την εισβολή του ισραηλινού στρατού στον Λίβανο το 2006.

Μετάφραση:
Γιάννης-Ορέστης Παπαδηµητρίου
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach, Παναγιώτης Μποτίκης
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-2-8
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Δεκέμβριος 2011
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Eyal Weizman, «Urban Warfare: Walking Through Walls», από το βιβλίο Hollow Land, Verso, Νέα Υόρκη, 2007. Η Echo Chamber ASBL αποτέλεσε βασικό χρηματοδότη της παρούσας έκδοσης.

Όμορφη σαν φυλακή που καίγεται

Τζούλιους Βαν Ντάαλ

Ιούνης 1780. Οι φτωχοδιάβολοι του Λονδίνου φορούν τις µπλε κονκάρδες του αντιπαπισµού, µεθοκοπούν µε τζιν και σπέρνουν φωτιές χαράς σε όλη την πόλη. Όσο οι φλόγες φουντώνουν, το θρησκευτικό πέπλο του ξεσηκωµού σκίζεται και το ταξικό µίσος προβάλλει µε εκτυφλωτική λαµπρότητα : «Τούτοι εδώ οι άνθρωποι χλευάζουν τον Πάπα και τον Βασιλιά, τους Τόρις και τους Ουίγους, τις θρησκευτικές τελετές και τις ράντες, την τέχνη του κυβερνείν και του διοικείν. […] Θέλουν την κατάργηση όλων των νόµων και των αρχών κι όλα να ανήκουν σε όλους. Θέλουν να δουν τα κάτεργα τυλιγµένα στις φλόγες, σε µια πόλη από την οποία λιποτάκτησαν τα µεγάλα πορτοφόλια και τα µεγάλα κεφάλια. Επιθυµούν διακαώς το τέλος της τάξης πραγµάτων. Φλέγονται να πραγµατοποιήσουν το παλιό όνειρο Επαγγελίας των µεγάλων λονδρέζικων εξεγέρσεων: να δουν επιτέλους τα δηµόσια συντριβάνια ν’ αναβλύζουν γλυκό κρασί». Ο Τζούλιους Βαν Ντάαλ αναπαριστά, µε τη συγκίνηση ενός αυτόπτη µάρτυρα από το µέλλον, την πρώτη προλεταριακή εξέγερση της βιοµηχανικής εποχής.

Μετάφραση:
Ελένη Γιώτη
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου & Γιάγκος Κολιοπάνος
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach, Παναγιώτης Μποτίκης
Χαρακτηριστικά:
978-618-86580-4-2
80 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Δεκέμβριος 2012
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Julius Van Daal, Beau comme une prison qui brûle: un aperçu des Gordon Riots, 3η έκδοση, Παρίσι: L’Insomniaque, 2010. Η δημιουργία του βιβλίου πραγματοποιήθηκε με την αρωγή της Echo Chamber ASBL.

Το καρνέ μιας εταίρας

Γκριζελιντίς Ρεάλ

H Ελβετίδα Γκριζελιντίς Ρεάλ (1929-2005) –πόρνη, συγγραφέας και καλλιτέχνις– επιδόθηκε απ’ τα μέσα της δεκαετίας του ’70 μέχρι τον θάνατό της σ’ έναν αδιάκοπο ακτιβιστικό αγώνα για τα δικαιώματα των ιερόδουλων. Το Καρνέ μιας εταίρας είναι ίσως η πιο πρωτότυπη απ’ τις δημιουργίες της, ακριβώς επειδή δεν συνελήφθη διόλου ως λογοτεχνικό προϊόν. Πρόκειται στην ουσία για ένα σημειωματάριο, απαραίτητο εργαλείο για τη δουλειά της μιας κι εκεί καταχωρούσε με αλφαβητική σειρά τους τακτικούς πελάτες της μαζί με πολύτιμες πληροφορίες, σχετικές κυρίως με τις σεξουαλικές τους προτιμήσεις, και φυσικά το χρηματικό ποσό που πλήρωνε ο καθένας. Ιδιαίτερο συγγραφικό υβρίδιο, κάτι ανάμεσα σε ιστορικό ντοκουμέντο και έργο τέχνης, διανθισμένο με χιούμορ, ποιητικότητα, ειρωνεία και ωμή ειλικρίνεια, το Καρνέ εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1979. Η παρούσα έκδοση, η οποία περιλαμβάνει και μία συνέντευξη με τη συγγραφέα, αποτελεί την πρώτη μετάφραση έργου της Ρεάλ στα ελληνικά.

Μετάφραση:
Sogay Solokopain, Δήμητρα Λ. Νικολοπούλου
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Sogay Solokopain
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-02-7
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Δεκέμβριος 2012
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Grisélidis Réal, Carnet de bal d’une courtisane, Verticales, Παρίσι, 2005. Η συνέντευξη «Καλοκαίρι 1979» από το Jean-Luc Hennig, Grisélidis, Courtisane, Seuil, Παρίσι, 1981.

 

Οι αλλοπαρμένοι κώλοι

Γκι Οκανγκέμ

«Η άρχουσα τάξη είναι αυτή που διαμέλισε την επιθυμία, που την ακρωτηρίασε εντελώς. Η αστική τάξη εφηύρε την έννοια της ομοφυλοφιλίας και την έκανε γκέτο, δεν πρέπει να το ξεχνάμε αυτό. Υπάρχουν δύο φύλα στη γη λένε, για να μας κρύψουν ότι, αν ξεφορτωθούμε αυτή την κωλοαντίληψη περί φύσης, υπάρχουν στην ουσία τρία, τέσσερα, δέκα, χίλια! Υπάρχουν δύο φύλα στη γη, αλλά μία και μοναδική σεξουαλική επιθυμία.» Το κείμενο του Γκι Οκανγκέμ εκδόθηκε ανώνυμα το 1972 στο περιοδικό Recherches, υπό την αρχισυνταξία του Φελίξ Γκαταρί, το οποίο αργότερα κατασχέθηκε από τη γαλλική κυβέρνηση και καταστράφηκε. Παραμένει μέχρι σήμερα μια αιρετική πραγματεία πάνω στην ερωτική επιθυμία, ένα κλασικό κείμενο, στο οποίο ο συγγραφέας, θεωρητικός του κουίρ κινήματος και ιδρυτής του Ομοφυλοφιλικού Μετώπου Επαναστατικής Δράσης, ανατέμνει όχι μόνο τα καταπιεστικά ήθη του αστικού καπιταλισμού αλλά και τη φαλλοκρατία των λεγόμενων ομόφυλων, και, εντέλει, την ίδια την έκφραση της (μη-)επιθυμίας.

Μετάφραση:
Γιάγκος Κολιοπάνος
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Παναγιώτης Μποτίκης, Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-07-2
80 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Ιούνιος 2014
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Guy Hocquenghem, “Les culs énergumènes”, Recherches, n° 12, Παρίσι, Μάρτιος 1973.

Το μανιφέστο των σάιμποργκ

Ντόνα Χάραγουεη

Η φιγούρα του σάιμποργκ μπορεί να μας υποδείξει μια διέξοδο από τον λαβύρινθο των δυϊσμών με τους οποίους αντιλαμβανόμαστε το νόημα των σωμάτων και των εργαλείων μας. Δεν είναι ένα όραμα κοινής γλώσσας, αλλά ένα όραμα πολυδύναμης αιρετικής ετερογλωσσίας. Είναι η ιδέα της φεμινίστριας που μιλάει σε γλώσσες που σπέρνουν τον φόβο στα κυκλώματα των υπερσωτήρων της νέας δεξιάς. Σημαίνει να χτίζεις και συνάμα να καταστρέφεις μηχανές, ταυτότητες, κατηγορίες, σχέσεις, καθώς και ιστορίες του διαστήματος. Μολονότι αμφότερα ανακατεύονται σε χoρό κυκλωτικό, θα προτιμούσα να είμαι ένα σάιμποργκ παρά μια θεά.

Μετάφραση:
Γιάννης Πεδιώτης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Τζένη Κουντούρη-Τσιάμη
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-29-4
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Οκτώβριος 2014
Πληροφορίες:

Το βιβλίο αυτό εκδίδεται με την ευγενική άδεια της συγγραφέως. Αποτελεί μετάφραση του «A Cyborg Manifesto: Science, Technology, and Socialist-Feminism in the Late Twentieth Century» που πρωτoδημοσιεύτηκε στο Socialist Review το 1985.

Ανήκουστη μουσική

Κρεγκ Ντουόρκιν

Σε προηγούμενα βιβλία του όπως το Reading the Illegible και το No Medium, ο κριτικός και ποιητής Κρεγκ Ντουόρκιν επιδίδεται στη μεθοδική ανάλυση κειμένου στα πιο ανθεκτικά και δύσκολα έργα. Ένα compendium από λευκά βιβλία, μουσικά κομμάτια χωρίς ήχους, κενές ταινίες ή ασημική ποίηση χωρίς λέξεις, παρουσιάζεται στο βιβλίο του όχι ως ένα σύνολο από διαφορετικά ελεύθερα σημαίνοντα, αλλά ως υποστρώματα με τα δικά τους χαρακτηριστικά και την ξεχωριστή δηλωτική δυναμική τους. Το 2009, για να συνοδέψει την προβολής της ταινίας του Simon Morris, Making Nothing Happen αφιερωμένη στον Τσέχο καλλιτέχνη Pavel Büchler, ο Ντουόρκιν συγκροτεί ένα ρεπερτόριο έργων αθόρυβης μουσικής. Το Ανήκουστη Μουσική είναι ένας κατάλογος από μουσικά έργα, ηχογραφημένα ή μη, που άλλοτε είναι κενά, σβησμένα, ήσυχα ή που φαινομενικά δεν έχουν κανένα περιεχόμενο. Είναι η πρώτη γενεαλογία μιας μουσικής που δεν θα μπορέσετε ποτέ να ακούσετε.

Μετάφραση:
Γιάννης Γαλιάτσος
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-28-7
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Ιούνιος 2016
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Craig Dworkin, Unheard Music, Information as Material, 2009, που γράφτηκε για την συνοδεία μιας ταινίας του Simon Morris για τον Pavel Büchler.

Τα πέντε φύλα

Αν Φάουστο-Στέρλινγκ

«Υπάρχουν και θα συνεχίσουν να υπάρχουν εξαιρετικά αρρενωποί άνθρωποι εκεί έξω· απλά συμβαίνει μερικοί από αυτούς να είναι γυναίκες. Εξάλλου, κάποια από τα πιο θηλυπρεπή άτομα που γνωρίζω, τυχαίνει να είναι άντρες.» «Γιατί το αρσενικό και το θηλυκό δεν επαρκούν» : αυτός είναι ο υπότιτλος των Πέντε φύλων, του διάσημου κειμένου της Αμερικανίδας βιολόγου Ανν Φάουστο-Στέρλινγκ. Ο υπότιτλος αυτός θα μπορούσε κάλλιστα να είναι «γιατί το αρσενικό και το θηλυκό βλάπτουν σοβαρά (την κοινωνία)», όπου «αρσενικό και θηλυκό» σημαίνει μία αυστηρά διπολική αντίληψη για το (βιολογικό και κοινωνικό) φύλο, η οποία, πάνω από είκοσι χρόνια μετά την πρωτότυπη έκδοση των Πέντε φύλων, καλά κρατεί. Με αφορμή το ζήτημα της μεσοφυλικότητας, η Φάουστο-Στέρλινγκ, χωρίς να καταφέρνει να την παραμερίσει πλήρως, καταδεικνύει σε ποιο βαθμό η συγκεκριμένη θεώρηση είναι υπεύθυνη από τη μία για την καταδυνάστευση ατόμων που ακόμη και σήμερα αποκαλούμε «ερμαφρόδιτα» (καθώς και άλλων «ευαίσθητων» κατηγοριών όπως τα διεμφυλικά άτομα) και από την άλλη για τη γενικότερη οριοθέτηση όλων μας, πάντα με γνώμονα το φύλο και τον σεξουαλικό προσανατολισμό.

Μετάφραση:
Γιάγκος Κολιοπάνος
Διορθώσεις:
Ράνια Καραχάλιου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-26-3
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Ιούνιος 2016
Πληροφορίες:

Μετάφραση των Anne Fausto-Sterling, «The Five Sexes: Why male and female are not enough», The Sciences, Νέα Υόρκη, 1993 και Anne Fausto-Sterling, «The Five Sexes, revisited», The Sciences, Νέα Υόρκη, 2000. Ο πρόλογος της Pascale Molinier προέρχεται από την έκδοση στα γαλλικά του βιβλίου της Φάουστο-Στέρλινγκ, Les cinq sexes: Pourquoi mâle et femelle ne sont pas suffisants, Payot, Παρίσι, 2013.

Υπερβαίνοντας τα όρια

Άλαν Σόκαλ

Ποια είναι η σχέση μεταξύ της αρχής της συμπληρωματικότητας και της αποδόμησης; Τι είδους επιρροή άσκησε η σκέψη του Ντεριντά στις σύγχρονες ερµηνείες της ειδικής θεωρίας της σχετικότητας; Ποια είναι η συνεισφορά του Λακάν στην κατανόηση της διαφορικής τοπολογίας και της Ιριγκαρέ στη µηχανική των ρευστών; Ποιες συνέχειες µπορούν να εντοπιστούν ανάμεσα στην κβαντική µηχανική και τη µεταµοντέρνα επιστηµολογία; Τι είδους ανάλυση θα µας επέτρεπε να µετατρέψουµε τη θεωρία καταστροφών σε εργαλείο ριζοσπαστικής πολιτικής δράσης; Η απάντηση του Σόκαλ στα παραπάνω ερωτήματα είναι καμία. Με ένα άρθρο-παρωδία το οποίο δηµοσιεύει το 1996 στο ακαδηµαϊκό περιοδικό µεταµοντέρνων πολιτισµικών σπουδών Social Text, ο Σόκαλ σατιρίζει προκλητικά τον µεταµοντέρνο λόγο περί επιστήµης. Η υπόθεση παίρνει διαστάσεις σκανδάλου και μεταξύ άλλων, ο Ντεριντά απαντά δηµόσια στον Σόκαλ αποκαλώντας τον «θλιβερό». Ο Σόκαλ επιμένει ξεκάθαρα στη θέση του: «Προσκαλώ όποιον πιστεύει ότι οι νόµοι της φυσικής είναι απλά κοινωνικές συµβάσεις να υπερβεί αυτές τις συµβάσεις από το παράθυρο του διαµερίσµατός µου. Μένω στον εικοστό πρώτο όροφο».

Μετάφραση:
Μαριάνα Μπίτσιου
Διορθώσεις:
Κριστιάνα Κυρίτση
Επιμέλεια Έκδοσης:
Μαριάνα Μπίτσιου
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-23-2
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Ιούνιος 2016
Πληροφορίες:

Το βιβλίο αποτελεί μετάφραση των «Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity» που πρωτοδημοσιεύτηκε στο Social Text #46/47 (άνοιξη/καλοκαίρι 1996) και των «Some Comments on the Parody» και «Transgressing the Boundaries: An Afterword» από το Alan Sokal και Jean Bricmont, Fashionable Nonsense, Picador, Νέα Υόρκη, 1998.

Το βδέλυγμα

Δημήτρης Δημητριάδης

«Ανήκω σε έναν λαό τον οποίο βδελύσσομαι. Το βδέλυγμα είναι αυτός ο λαός. Ο ελληνικός λαός. Ο ελληνικός λαός είναι ένα βδέλυγμα. Ο λαός αυτός είναι πλέον ικανός και πανέτοιμος για το χειρότερο. Για το χείριστο. Δεν είναι ικανός και πανέτοιμος παρά μόνο γι’ αυτό. Επειδή, ο ίδιος ανήκει στο χειρότερο. Στο χείριστο. Ο ελληνικός λαός ανήκει οριστικά στο μη περαιτέρω του χειρίστου. Βρίσκεται σε πλήρη διαθεσιμότητα για να γεννάει μόνο τέρατα. Η γονιμότητά του, η μοναδική την οποία διαθέτει, είναι πλέον προγραμματισμένη γενετικώς και καθηλωμένη αποκλειστικώς στην τερατογένεση. Ο ελληνικός λαός είναι ένα τέρας προορισμένο να γεννάει μόνο τέρατα.»

Μετάφραση:
Δήμητρα Κονδυλάκη
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-25-6
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
4.00
Σεπτέμβριος 2018
Πληροφορίες:

Το βιβλίο αποτελεί επανέκδοση των κειμένων «Grèce: la conscience historique», στο Mediapart, Ιούνιος 2012. Μετάφραση από τα γαλλικά Δήμητρα Κονδυλάκη. «Εγώ είμαι ο Αντρέας Λούμπιτς» στο Βήμα, Απρίλιος 2015. «Ω ξείν’» ή «Οι Έλληνες που κυβερνούν τους Έλληνες» στο Βήμα, Αύγουστος 2015. «Το βδέλυγμα» στο Lifo, Σεπτέμβριος 2015 «Η λοιδορία», ανέκδοτο, Νοέμβριος 2015 «Ο γάντζος», ανέκδοτο, Φεβρουάριος 2017. Οι εικονογραφήσεις είναι του Harry Clarke (1889-1931). Το έργο χρηματοδοτήθηκε από την Echo Chamber ASBL.

Η γυναικοκτόνος μηχανή

Σέρτζιο Γκονζάλες Ροντρίγκες

Στη Σιουδάδ Χουάρες, μια εδαφική εξουσία κανονικοποίησε τη βαρβαρότητα. Αυτή η αφύσικη οικολογία μεταλλάχθηκε σε μια γυναικοκτόνο μηχανή: ένα σύστημα που όχι απλά δημιούργησε τις συνθήκες για τους φόνους δεκάδων γυναικών και μικρών κοριτσιών, αλλά ανέπτυξε θεσμούς που εξασφάλιζαν την ατιμωρησία και νομιμοποιούσαν αυτά τα εγκλήματα. Το βιβλίο εξετάζει τη διεφθαρμένη κυβερνητική πολιτική, το καθεστώς επισφαλούς εργασίας και τις συνέπειες της ανεξέλεγκτης συρροής παγκόσμιου κεφαλαίου. Μια άνομη πόλη επιδοτούμενη από ένα Κράτος σε κρίση, ενώ ο ναρκοπόλεμος εξαπλώνεται στα σύνορα του Μεξικού. Γνωστός για την cameo εμφάνιση του στο 2666 του Roberto Bolaño ως ο «δημοσιογράφος», o Sergio Gonzάlez Rodrίguez είναι ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους Μεξικανούς συγγραφείς.

Μετάφραση:
Μαρία Παππά
Διορθώσεις:
Κριστιάνα Κυρίτση
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-24-9
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Σεπτέμβριος 2018
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Sergio Gonzάlez Rodrίguez, The Femicide Machine, Semiotext(e), Λος Άντζελες, 2012. Το βιβλίο έλαβε χρηματοδότηση από την Echo Chamber ASBL.

 

Της οθόνης οι κολασμένες

Χίτο Στέγιερλ

Η ελπίδα για συνεκτικές και συλλογικές πολιτικές διεκδικήσεις έχει πλέον μερικώς εκτοπιστεί σε ψηφιακά περιβάλλοντα. Παραφράζοντας τον Frantz Fanon, οι κολασμένες της οθόνης δεν είναι άλλες από τις λούμπεν εικόνες και τα πιξελιασμένα JPG που ξεβράζονται στις ακτές των ψηφιακών οικονομιών του σημειοκαπιταλισμού. Το βιβλίο της Hito Steyerl αναπτύσσει έναν πολιτικό λόγο γύρω από τις ψηφιακές εικόνες. Μέσα από τα συντρίμμια του μεταποικιοκρατικού και νεωτεριστικού λόγου, η συγγραφέας εξετάζει τις ακριβείς μετατοπίσεις και τις αποκλίνουσες διαστρεβλώσεις του επιταχυνόμενου καπιταλισμού και του κόσμου της σύγχρονης τέχνης: ένα τερατώδες απόθεμα άμισθης εργασίας, παθιασμένης αφοσίωσης, συστημικής και σωματικής βίας, γοητείας και υστερικής διασκέδασης.

Μετάφραση:
Κριστιάνα Κυρίτση, Στέφανος Ρέγκας
Διορθώσεις:
Στέφανος Ποπώφ
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-27-0
128 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Σεπτέμβριος 2018
Πληροφορίες:

Η μετάφραση των άρθρων έγινε από το Hito Steyerl, The Wretched of the Screen, Sternberg Press, 2012. Η έκδοση πραγματοποιήθηκε με τη χρηματοδοτική υποστήριξη της Echo Chamber ASBL.

Το γέλιο της Μέδουσας

Ελέν Σιξού

«Μας καθήλωσαν μεταξύ δύο φριχτών μύθων: μεταξύ της Μέδουσας και της αβύσσου. Αυτό από μόνο του είναι αρκετό για να κάνει τον μισό κόσμο να ξεκαρδιστεί στα γέλια, αν και το αστείο ακόμα συνεχίζεται εις βάρος μας. Γιατί η φαλλογοκεντρική άρνηση είναι εντός μας, είναι στρατευμένη, ανασκευάζει τα παλιά πρότυπα, αγκιστρωμένη όπως είναι στο δόγμα του ευνουχισμού. Τίποτα δεν έχουν αλλάξει: έχουν θεωρητικοποιήσει την επιθυμία τους για την φαντασιακή τους πραγματικότητα! Ας τρέμουν οι ιερείς, έρχονται τα εμφυλοκείμενά [sexts] μας! Λυπόμαστε πραγματικά γι’ αυτούς, αν στην ανακάλυψή τους πως οι γυναίκες δεν είναι άντρες ή και πως η μητέρα δεν έχει ένα (φαλλό), καταρρεύσουν. Αλλά μήπως δεν τους βολεύει αυτός ο φόβος; Δε θα ήταν χειρότερο, βασικά δεν είναι χειρότερο, το ότι οι γυναίκες δεν είναι ευνουχισμένες; Πως πρέπει απλά να σταματήσουν να ακούν τις Σειρήνες (γιατί οι Σειρήνες ήταν άντρες) ώστε να αλλάξει η ιστορία νόημα; Χρειάζεται μόνο να κοιτάξεις την Μέδουσα ευθέως για να την δεις. Και δεν είναι θανάσιμη. Είναι όμορφη και γελάει.»

Μετάφραση:
Γωγώ Κατσούλη, Τζένη Κουντούρη Τσιάμη, Ειρήνη Σπανοπούλου
Διορθώσεις:
/
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-22-5
64 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Σεπτέμβριος 2018
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από τα Hélène Cixous, Keith Cohen, Paula Cohen, «The Laugh of the Medusa», Signs, Vol. 1, No. 4 (Καλοκαίρι, 1976), σελ. 875-893 και Barbara Creed, «Introduction», The Monstrous-Feminine: Film, Feminism, Psychoanalysis, Routledge, Λονδίνο-Νέα Υόρκη, 1993, σελ. 1-7. Ευχαριστούμε τον Πίτσο για τη βοήθεια και την άμεση ανταπόκριση. Το έργο υποστηρίχθηκε οικονομικά από την Echo Chamber ASBL.

 

Ένας υλιστικός φεμινισμός είναι δυνατός

Κριστίν Ντελφί

«Συνεπώς μια υλιστική προσέγγιση δεν μπορεί να είναι ικανοποιημένη με την πρόσθεση της υλιστικής ανάλυσης της καταπίεσης των γυναικών στην ανάλυση της καταπίεσης των εργατών που έγινε από τον Μαρξ και στη συνέχεια απ ό τους μαρξιστές […] Ο φεμινισμός τροπ οποιεί αναγκαστικά το ‘μαρξισμό’ με πολλούς τρόπους: πρώτον, επειδή είναι αδύνατο γι’ αυτόν να αποδεχτεί τον περιορισμό του μαρ- ξισμού μονάχα στην ανάλυση του κεφαλαίου· δεύτερον, δεδομένου πως ο αγώνας μεταξύ εργατών και καπιταλιστών δεν είναι ο μόνος αγώνας, αυτός ο ανταγωνισμός δεν μπο- ρεί πλέον να θεωρείται ως η μο ναδική δυναμική της κοινω- νίας· και τρίτον, επειδή τροποποιεί επίσης την ανάλυση του κεφαλαίου από μέσα.»

Μετάφραση:
Μιχάλης Κυπαρίσσης, Γιάννης Καψόπουλος
Διορθώσεις:
Γιάννης Καψόπουλος, Μιχάλης Κυπαρίσσης
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-21-8
160 σελίδες
12 x 16,5 εκ
6.00
Σεπτέμβριος 2018
Πληροφορίες:

Η μετάφραση των Christine Delphy, «Rethinking sex and gender», στο Women’s Studies International Forum, 16(1), 1993, σελ. 1-9. Christine Delphy, «Nos amis et nous. Les fondements cachés de quelques discours pseudo-féministes» στο Questions Féministes, τεύχος 1, (Νοέμβριος 1977), σελ. 20-49. Christine Delphy, «Un féminisme matérialiste est possible» στο Nouvelles Questions Féministes, τεύχος 4, (Φθινόπωρο 1982), σελ. 50-86. Η παραγωγή της έκδοσης πραγματοποιήθηκε με τη στήριξη της Echo Chamber ASBL.

Σάντσαϊ

Μπιουνγκ-Τσουλ Χαν

Στη σημερινή Κίνα, σάντσαϊ είναι το όνομα των προϊόντων που αντιγράφουν γνωστές μάρκες. Δεν αποτελούν όμως απλά κακέκτυπα δημοφιλών επιλογών. Tα κινητά Nokir και Samsing, τα ρούχα Adibas και οι επινοημένες περιπέτειες του Χάρι Πότερ είναι στην πραγματικότητα καμβάδες, όπου οι «πλαστογράφοι» παρεμβαίνουν δημιουργικά προκειμένου να μετασχηματίσουν τις ταυτότητες των αντικειμένων ή να τα εμπλουτίσουν με νέα χαρακτηριστικά και λειτουργίες, ανενόχλητοι από τους περιορισμούς της μεγάλης παραγωγής. Οι δυτικές χώρες δυσφορούν με αυτήν την κλοπή της πνευματικής ιδιοκτησίας, αλλά τα σάντσαϊ δεν προέκυψαν ως μέσο εξαπάτησης. Αντίθετα, αποτελούν γνήσιους απογόνους της κινέζικης σκέψης που έχει αποδεχθεί εξαρχής τον θάνατο του συγγραφέα και τα απείρως συνδηλωτικά, ανοιχτά κείμενα.

Μετάφραση:
Γιάννης- Ορέστης Παπαδημητρίου
Διορθώσεις:
Μώρφια Σταματοπούλου
Επιμέλεια Έκδοσης:
Ilan Manouach
Χαρακτηριστικά:
978-618-5771-20-1
80 σελίδες
12 x 16,5 εκ
5.00
Σεπτέμβριος 2018
Πληροφορίες:

Η μετάφραση έγινε από το Byung-Chul Han, Shanzhai: Deconstruction in Chinese, (μτφρ.) Philippa Hurd, MIT Press, Μασαχουσέτη, Λονδίνο, 2017. Η πρωτότυπη έκδοση είναι Byung-Chul Han, Shanzhai: Dekonstruktion auf Chinesisch, Merve Verlag, Βερολίνο, 2011. Χάρη στη χρηματοδότηση της Echo Chamber ASBL, το βιβλίο πήρε την τελική του μορφή.